1 |
23:58:36 |
eng-rus |
прогр. |
parallel composition of four individual automata |
параллельная композиция четырёх отдельных автоматов |
ssn |
2 |
23:58:23 |
eng-rus |
мол.биол. |
real-time polymerase chain reaction |
полимеразная цепная реакция ПЦР в режиме реального времени |
e-vogue |
3 |
23:52:28 |
eng-rus |
прогр. |
timed automaton for the processing station |
временной автомат для обрабатывающего устройства |
ssn |
4 |
23:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
time automaton for processing station |
временной автомат для обрабатывающего устройства |
ssn |
5 |
23:50:14 |
eng-rus |
общ. |
heritage |
культурное наследие |
rebelpants |
6 |
23:49:29 |
eng-rus |
прогр. |
time automaton |
временной автомат |
ssn |
7 |
23:46:19 |
eng-rus |
общ. |
turning left or right |
поворот налево или направо |
ssn |
8 |
23:41:59 |
eng-rus |
прогр. |
it then turns left and returns to its initial position |
Потом он поворачивается налево и возвращается в исходное положение (о роботе) |
ssn |
9 |
23:39:26 |
eng-rus |
общ. |
deemed strategic |
стратегического значения |
MichaelBurov |
10 |
23:38:41 |
eng-rus |
горн. |
right to use a subsoil plot |
право пользования участком недр |
MichaelBurov |
11 |
23:38:22 |
eng-rus |
горн. |
transfer of subsoil rights |
переход права пользования участком недр |
MichaelBurov |
12 |
23:36:52 |
rus-ger |
авто. |
откатывание назад |
Zurückrollen (автомобиля) |
Лорина |
13 |
23:36:27 |
eng-rus |
мед. |
Soto's syndrome |
синдром церебрального гигантизма |
white_canary |
14 |
23:32:56 |
eng-rus |
горн. |
mining rights |
права на проведение разработки месторождений полезных ископаемых |
MichaelBurov |
15 |
23:32:33 |
eng-rus |
общ. |
turn left |
поворачиваться налево |
ssn |
16 |
23:29:28 |
eng-rus |
горн. |
Dandy Centre for Energy, Petroleum and Mineral Law and Policy |
Центр энергетического, нефтяного и горного права и политики Университета г. Данди, Шотландия |
MichaelBurov |
17 |
23:28:33 |
eng-rus |
горн. |
upstream player |
разведочная компания |
MichaelBurov |
18 |
23:28:16 |
eng-rus |
горн. |
mining technology supplier |
поставщик оборудования для горнодобывающей промышленности |
MichaelBurov |
19 |
23:27:54 |
eng-rus |
горн. |
uranium refinery |
завод по переработке урана |
MichaelBurov |
20 |
23:27:10 |
rus |
горн. |
радиохимический завод |
РХЗ |
MichaelBurov |
21 |
23:26:52 |
eng-rus |
горн. |
radiochemical works |
РХЗ |
MichaelBurov |
22 |
23:26:29 |
eng-rus |
горн. |
uranium refining |
аффинаж урана |
MichaelBurov |
23 |
23:25:43 |
eng-rus |
золот. |
refinery operator |
компания-оператор аффинажного предприятия |
MichaelBurov |
24 |
23:25:24 |
eng-rus |
прогр. |
Next, it picks the box up, turns right and puts the box on the moving belt |
Далее он поднимает ящик, поворачивается направо и ставит ящик на движущуюся ленту (о роботе) |
ssn |
25 |
23:25:09 |
eng-rus |
горн. |
smelter operator |
компания–оператор металлургического предприятия |
MichaelBurov |
26 |
23:24:51 |
eng-rus |
горн. |
open pit operator |
оператор карьера |
MichaelBurov |
27 |
23:24:27 |
eng-rus |
горн. |
mine operator |
оператор шахты |
MichaelBurov |
28 |
23:23:56 |
eng-rus |
горн. |
ore point |
рудная точка |
MichaelBurov |
29 |
23:23:06 |
eng-rus |
золот. |
gold-arsenic-antimony ore |
золото-мышьяково-сурьмяная руда |
MichaelBurov |
30 |
23:22:40 |
eng-rus |
золот. |
cyanide leaching |
выщелачивание цианированием |
MichaelBurov |
31 |
23:22:19 |
eng-rus |
золот. |
gold-arsenic concentrate |
золотомышьяковистый концентрат |
MichaelBurov |
32 |
23:21:50 |
eng-rus |
общ. |
turn right |
поворачиваться направо |
ssn |
33 |
23:21:43 |
eng-rus |
золот. |
GCP |
выщелачивание цианированием |
MichaelBurov |
34 |
23:20:56 |
eng-rus |
золот. |
procedure and specifications for ore processing |
регламент переработки руд |
MichaelBurov |
35 |
23:20:26 |
eng-rus |
золот. |
precious mining industry |
отрасль добычи драгоценных металлов |
MichaelBurov |
36 |
23:20:20 |
rus-ger |
авто. |
парк-пилот |
ParkPilot |
Лорина |
37 |
23:19:41 |
eng-rus |
эк. |
reporting in progress |
формируемая отчётность |
MichaelBurov |
38 |
23:19:10 |
eng-rus |
эк. |
cash provided by operating activities |
операционный денежный поток |
MichaelBurov |
39 |
23:17:43 |
eng-rus |
эк. |
non-recurring non-cash item |
разовая неденежная статья |
MichaelBurov |
40 |
23:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
moving belt |
движущаяся лента (транспортёра) |
ssn |
41 |
23:17:18 |
eng-rus |
эк. |
assets in use |
введенные в эксплуатацию объекты |
MichaelBurov |
42 |
23:17:01 |
eng-rus |
эк. |
utility usage |
объём коммунальных услуг |
MichaelBurov |
43 |
23:15:32 |
eng-rus |
эк. |
co-product method |
метод попутного продукта |
MichaelBurov |
44 |
23:15:13 |
eng-rus |
эк. |
write-down of inventory to lower of cost or market |
списание руды до более низкого значения разницы между себестоимостью и рыночной ценой |
MichaelBurov |
45 |
23:14:30 |
eng-rus |
горн. |
mine closure |
закрытие рудника |
MichaelBurov |
46 |
23:14:06 |
eng-rus |
горн. |
mine reclamation |
восстановление рудника |
MichaelBurov |
47 |
23:13:22 |
eng-rus |
паразитол. |
hexamita |
гексамита (простейшее рода Hexamita (Hexamita trutta), возбудитель гексамитоза (октомитоза) рыб) |
Хрыч |
48 |
23:13:18 |
eng-rus |
эк. |
accretion of mine closure obligations |
увеличение резерва на закрытие рудника |
MichaelBurov |
49 |
23:12:52 |
eng-rus |
эк. |
accretion of reclamation obligations |
увеличение резерва на восстановление рудника |
MichaelBurov |
50 |
23:12:24 |
eng-rus |
эк. |
TTC |
общие денежные затраты |
MichaelBurov |
51 |
23:11:13 |
eng-rus |
фин. |
gold-to-silver price ratio |
соотношение цены на золото к цене на серебро |
MichaelBurov |
52 |
23:10:26 |
eng-rus |
мет. |
scrap sales |
вторичный рынок лома |
MichaelBurov |
53 |
23:09:50 |
rus-ita |
общ. |
девчонка |
ragazzina (donna giovane, non adulta) |
Garib |
54 |
23:09:24 |
eng-rus |
горн. |
mining hard rock deposits |
добыча из рудных месторождений |
MichaelBurov |
55 |
23:08:46 |
eng-rus |
золот. |
alluvial mining |
россыпная золотодобыча |
MichaelBurov |
56 |
23:08:11 |
eng-rus |
золот. |
byproduct and scrap production |
попутное и вторичное производство |
MichaelBurov |
57 |
23:07:56 |
eng-rus |
золот. |
gold production through mining |
добыча золота |
MichaelBurov |
58 |
23:07:16 |
eng-rus |
фин. |
bar hoarding |
тезаврация слитков |
MichaelBurov |
59 |
23:06:43 |
eng-rus |
фин. |
central bank sales |
продажа из резервов центральных банков |
MichaelBurov |
60 |
23:06:22 |
rus-ita |
тур. |
палатка для кемпинга |
canadese |
Garib |
61 |
23:06:08 |
eng-rus |
горн. |
mining |
добыча из недр |
MichaelBurov |
62 |
23:05:19 |
eng-rus |
инвест. |
gold bar hoarding |
тезаврация золотых слитков |
MichaelBurov |
63 |
23:04:57 |
eng-rus |
фин. |
growth in ETF volumes of gold quotations |
растущие объёмы ETF, вкладываемых в котировки золота |
MichaelBurov |
64 |
23:04:00 |
eng-rus |
фин. |
ETF |
торгуемый инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
65 |
23:03:03 |
eng-rus |
фин. |
gold dehedging |
дехеджирование золота |
MichaelBurov |
66 |
23:01:06 |
eng-rus |
фин. |
de-hedging |
обратное хеджирование |
MichaelBurov |
67 |
23:00:42 |
eng-rus |
золот. |
investment demand for gold |
инвестиционный спрос на золото |
MichaelBurov |
68 |
23:00:18 |
eng-rus |
золот. |
GFMS |
консалтинговая компания GFMS |
MichaelBurov |
69 |
23:00:06 |
eng |
сокр. золот. |
formerly Gold Field Mineral Services |
GFMS |
MichaelBurov |
70 |
23:00:00 |
rus-fre |
бизн. |
извлекать прибыть |
tirer un profit |
ksuh |
71 |
22:59:46 |
eng |
сокр. золот. |
GFMS Limited |
GFMS |
MichaelBurov |
72 |
22:59:41 |
rus-fre |
бизн. |
извлекать прибыть |
tirer un bénéfice de |
ksuh |
73 |
22:59:07 |
eng-rus |
золот. |
GFMS Limited |
консалтинговая компания GFMS |
MichaelBurov |
74 |
22:58:36 |
eng-rus |
золот. |
global average cash cost |
средневзвешенные издержки мировой добычи |
MichaelBurov |
75 |
22:58:09 |
eng-rus |
золот. |
salting |
посолка золотом |
MichaelBurov |
76 |
22:56:40 |
rus-ita |
общ. |
долгожитель |
ultracentenario |
Garib |
77 |
22:56:06 |
eng-rus |
золот. |
supergene gold |
супергенное золото |
MichaelBurov |
78 |
22:55:47 |
eng-rus |
золот. |
zero inflation |
без учёта инфляции |
MichaelBurov |
79 |
22:55:17 |
eng-rus |
золот. |
pay rock |
золотоносный гравий |
MichaelBurov |
80 |
22:54:58 |
eng-rus |
золот. |
placer mining |
россыпная золотодобыча |
MichaelBurov |
81 |
22:54:34 |
eng-rus |
золот. |
placer channel |
золотоносная струя |
MichaelBurov |
82 |
22:53:32 |
eng-rus |
золот. |
floating gold |
плавучее золото (тонкочешуйчатой формы) |
MichaelBurov |
83 |
22:52:24 |
eng-rus |
золот. |
flour gold |
самородное золото из россыпей, покрытое тонкой плёнкой окислов железа и марганца |
MichaelBurov |
84 |
22:50:22 |
rus-lav |
общ. |
выбросы |
izsviedes |
Hiema |
85 |
22:50:17 |
eng-rus |
золот. |
gold plate |
накладное золото |
MichaelBurov |
86 |
22:50:03 |
rus-lav |
мед. |
фракция выброса |
izsviedes frakcija |
Hiema |
87 |
22:46:56 |
eng-rus |
золот. |
small gold particles |
знаковое золото |
MichaelBurov |
88 |
22:46:49 |
eng-rus |
корп.упр. |
interim meeting |
промежуточное заседание |
igisheva |
89 |
22:46:20 |
eng-rus |
золот. |
gold particle weights |
в.зн. |
MichaelBurov |
90 |
22:45:42 |
eng-rus |
золот. |
occasional gold particles |
е.зн. |
MichaelBurov |
91 |
22:45:16 |
eng-rus |
золот. |
small gold particles |
знаки золота ( частицы золота массой менее 1–3 мг, редко больше) |
MichaelBurov |
92 |
22:44:48 |
eng-rus |
золот. |
mineralization |
рудоносность |
MichaelBurov |
93 |
22:44:19 |
eng-rus |
золот. |
gold mineralization |
рудопроявление золота |
MichaelBurov |
94 |
22:43:26 |
eng-rus |
золот. |
underground mining |
ПГР |
MichaelBurov |
95 |
22:42:59 |
eng-rus |
золот. |
open pit mining |
отработка карьера |
MichaelBurov |
96 |
22:42:45 |
eng-rus |
золот. |
ore treatment |
переработка руды |
MichaelBurov |
97 |
22:42:24 |
eng-rus |
золот. |
mine roadway network |
сеть горных выработок |
MichaelBurov |
98 |
22:42:03 |
eng-rus |
золот. |
mine roadway |
схема выработки |
MichaelBurov |
99 |
22:41:18 |
eng-rus |
золот. |
licensing violation |
нарушение лицензионных требований |
MichaelBurov |
100 |
22:40:59 |
eng-rus |
золот. |
mitigation of licensing violations |
устранение допущенных нарушений лицензионных требований |
MichaelBurov |
101 |
22:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
right end of the belt |
правый конец транспортёра |
ssn |
102 |
22:40:20 |
eng-rus |
золот. |
lode gold deposit |
месторождения рудного золота |
MichaelBurov |
103 |
22:36:42 |
eng-rus |
зоол. |
gnu goat |
такин |
igisheva |
104 |
22:34:38 |
eng-rus |
управл.проект. |
degree of detail |
детальность |
igisheva |
105 |
22:34:13 |
eng-rus |
прогр. |
left end of the belt |
левый конец транспортёра |
ssn |
106 |
22:31:56 |
rus-spa |
разг. |
развлекаться на все сто |
ir a por los cien |
Alexander Matytsin |
107 |
22:30:50 |
eng-rus |
прогр. |
deposit |
размещать |
ssn |
108 |
22:30:13 |
eng-rus |
зуб.импл. |
prosthetic abutment |
опора протеза |
MichaelBurov |
109 |
22:29:25 |
eng-rus |
зуб.импл. |
endoosseous implant |
эндооссальный зубной имплантат |
MichaelBurov |
110 |
22:28:33 |
eng-rus |
зуб.импл. |
bioactive-glass dental implant |
зубной имплантат из биоактивного стекла |
MichaelBurov |
111 |
22:27:10 |
rus |
сокр. горн. |
РХЗ |
радиохимический завод |
MichaelBurov |
112 |
22:27:00 |
eng-rus |
зуб.импл. |
conventional immediate complete denture, immediate denture, provisional denture, transitional denture |
иммедиат-протез |
MichaelBurov |
113 |
22:21:08 |
eng |
сокр. золот. |
GCP |
cyanide leaching process |
MichaelBurov |
114 |
22:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
robots that move boxes |
роботы, которые перемещают ящики |
ssn |
115 |
22:13:28 |
rus |
золот. |
слабокислотный диссоциирующий цианид |
СДЦ |
MichaelBurov |
116 |
22:11:33 |
eng-rus |
золот. |
tailings re-treatment plant |
фабрика по переработке хвостов |
MichaelBurov |
117 |
22:09:35 |
eng-rus |
обр. |
special serve school |
школа со специальной подачей материала (напр., для детей с задержками умственного развития; Нет таких школ. Есть "special school", "special development school", и т.д. Lifestruck) |
sashkomeister |
118 |
22:09:25 |
rus-ger |
общ. |
социальная ориентированность |
soziale Orientierung |
SKY |
119 |
22:08:29 |
eng-rus |
горн. |
man-made mineral formation |
ТМО |
MichaelBurov |
120 |
22:07:23 |
eng-rus |
обр. |
after-school reading clinics |
курс внеклассного чтения (в американских школах) |
sashkomeister |
121 |
22:04:17 |
rus |
сокр. фин. |
ТИФ |
торгуемый инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
122 |
22:03:19 |
eng-rus |
юр. |
hard selling |
использование методов искусственного продвижения |
Alexander Demidov |
123 |
22:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
processing station |
обрабатывающее устройство |
ssn |
124 |
22:00:51 |
eng-rus |
золот. |
SHRIMP |
масс-спектрометр SHRIMP |
MichaelBurov |
125 |
21:59:46 |
eng |
сокр. золот. |
GFMS |
formerly Gold Field Mineral Services |
MichaelBurov |
126 |
21:56:56 |
eng-rus |
прогр. |
conveyor belt that moves from left to right |
движущаяся слева направо лента транспортёра |
ssn |
127 |
21:56:54 |
eng-rus |
СМИ. |
media outlet |
площадка (в знач. "медиаплощадка") |
Alexander Demidov |
128 |
21:52:49 |
eng-rus |
юр. |
home delivery service |
услуга с доставкой на дом |
Alexander Demidov |
129 |
21:51:07 |
eng-rus |
золот. |
raise climber |
вертикальный проходческий комплекс |
MichaelBurov |
130 |
21:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
simple manufacturing plant |
простой промышленный агрегат |
ssn |
131 |
21:49:01 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing plant |
промышленный агрегат |
ssn |
132 |
21:45:57 |
rus |
золот. |
единичные знаки золота |
е.зн. |
MichaelBurov |
133 |
21:44:56 |
rus |
золот. |
шлихообогатительный участок |
ШОУ |
MichaelBurov |
134 |
21:44:42 |
eng-rus |
прогр. |
manufacturing example |
пример из промышленного производства |
ssn |
135 |
21:37:58 |
eng-rus |
спорт. |
carrier rack |
тележка-стеллаж |
felog |
136 |
21:33:34 |
eng |
сокр. золот. |
mcGal |
microgal |
MichaelBurov |
137 |
21:32:38 |
rus |
золот. |
микроканальные пластины и вызванная поляризация |
МКП-ВП |
MichaelBurov |
138 |
21:32:18 |
eng |
сокр. золот. |
MCP-IP |
microchannel plates – induced polarization |
MichaelBurov |
139 |
21:31:42 |
eng-rus |
золот. |
MCP detector |
МКП-детектор |
MichaelBurov |
140 |
21:31:14 |
eng |
сокр. золот. |
MCP detector |
MCP |
MichaelBurov |
141 |
21:29:22 |
eng-rus |
юр. |
breaking news |
актуальные новости |
Alexander Demidov |
142 |
21:28:20 |
eng |
сокр. тех. |
LOI |
lost on ignition |
MichaelBurov |
143 |
21:27:48 |
eng-rus |
мед. |
conjunctival impression cytology |
импрессионная цитология конъюнктивы |
Земцова Н. |
144 |
21:26:00 |
rus |
золот. |
установка LHD i.e. погрузка–откатка–разгрузка |
ПДМ |
MichaelBurov |
145 |
21:24:57 |
eng |
сокр. золот. |
LA-ICP-MS spectrometry |
LA-ICP-MS |
MichaelBurov |
146 |
21:24:39 |
eng-rus |
золот. |
LA-ICP-MS spectrometry |
масс-спектрометрия с лазерной абляцией и индуктивно-связанной плазмой |
MichaelBurov |
147 |
21:22:57 |
eng |
сокр. золот. |
KTPA |
ktpa |
MichaelBurov |
148 |
21:22:26 |
eng |
сокр. золот. |
KT |
kt |
MichaelBurov |
149 |
21:20:45 |
eng-rus |
трансп. |
agreed motor accident statement |
согласованное заявление о ДТП |
carinadiroma |
150 |
21:20:29 |
eng |
сокр. золот. |
Kara-Balta Mining Plant |
KGRK |
MichaelBurov |
151 |
21:18:07 |
eng |
сокр. бирж. |
DMCC |
Dubai Multi Commodities Centre |
MichaelBurov |
152 |
21:14:41 |
rus |
золот. |
Забайкальский комплексный научно-исследовательский институт |
ЗабНИИ |
MichaelBurov |
153 |
21:14:30 |
eng |
сокр. |
Zabaikalsky Comprehensive R&D Institute |
ZabNII |
MichaelBurov |
154 |
21:14:04 |
eng |
сокр. золот. |
WAD |
Work Authorization Directive |
MichaelBurov |
155 |
21:13:47 |
eng |
сокр. золот. |
WAD |
weak acid dissociating |
MichaelBurov |
156 |
21:12:21 |
eng-rus |
мет. |
HYL process |
ХИЛ |
MichaelBurov |
157 |
21:11:56 |
eng |
сокр. золот. |
TSA |
self-regenerating carbon adsorption system |
MichaelBurov |
158 |
21:11:23 |
eng-rus |
общ. |
health leave |
отпуск по состоянию здоровья |
Aly19 |
159 |
21:10:58 |
eng |
сокр. золот. |
TRP |
tailings retreatment plant |
MichaelBurov |
160 |
21:09:38 |
eng |
сокр. золот. |
TEM |
technical and economic model |
MichaelBurov |
161 |
21:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
all of the other components |
все остальные компоненты |
ssn |
162 |
21:05:17 |
eng-rus |
золот. |
FEGI |
ДВГИ |
MichaelBurov |
163 |
21:04:58 |
rus |
золот. |
Дальневосточный геологический институт |
ДВГИ |
MichaelBurov |
164 |
21:03:26 |
rus |
сокр. геофиз. |
СЭП-ВП |
подземное симметричное электрическое профилирование методом вызванной поляризации |
MichaelBurov |
165 |
21:02:28 |
ger |
налог. |
KM |
Kontrollmitteilung |
Io82 |
166 |
21:01:25 |
eng |
сокр. золот. |
ST |
shaking table |
MichaelBurov |
167 |
21:00:44 |
eng |
сокр. золот. |
DMAIC |
define–measure–analyze–improve–control |
MichaelBurov |
168 |
21:00:38 |
eng-rus |
ООН. |
Vienna Declaration |
Венская декларация (о преступности и правосудии, 2000 un.org) |
princess Tatiana |
169 |
20:59:34 |
eng |
сокр. золот. |
SHRIMP |
sensitive high resolution ion microprobe mass spectrometer |
MichaelBurov |
170 |
20:58:48 |
eng |
сокр. золот. |
SGA |
sales, general and administrative expenses |
MichaelBurov |
171 |
20:58:18 |
eng |
сокр. золот. |
SG |
specific gravity |
MichaelBurov |
172 |
20:57:49 |
rus-fre |
юр., АУС |
адрес для выставления счёта |
adresse de facturation |
elenajouja |
173 |
20:56:23 |
eng |
сокр. золот. |
SAG |
SAG milling |
MichaelBurov |
174 |
20:55:56 |
eng-rus |
прогр. |
source and target locations of the original transition |
исходные и целевые позиции рассматриваемого перехода |
ssn |
175 |
20:54:45 |
eng-rus |
прогр. |
original transition |
рассматриваемый переход |
ssn |
176 |
20:53:58 |
eng |
сокр. горн. |
S/R |
stripping ratio |
MichaelBurov |
177 |
20:53:53 |
eng-rus |
прогр. |
original |
рассматриваемый |
ssn |
178 |
20:53:37 |
eng |
сокр. золот. |
RSD |
rotating sample divider |
MichaelBurov |
179 |
20:52:55 |
eng |
сокр. золот. |
ROM |
run-of-mine |
MichaelBurov |
180 |
20:52:14 |
eng |
сокр. золот. |
RC |
reverse circulation |
MichaelBurov |
181 |
20:50:26 |
eng |
сокр. золот. |
BVQI |
Bureau Veritas Quality International |
MichaelBurov |
182 |
20:50:16 |
rus |
сокр. золот. |
КПВ |
комплекс проходческий вертикальный |
MichaelBurov |
183 |
20:49:53 |
eng-rus |
юр. |
email message |
письмо электронной почты |
Alexander Demidov |
184 |
20:49:37 |
eng |
сокр. золот. |
RAB |
rapid advance bore |
MichaelBurov |
185 |
20:49:30 |
eng-rus |
прогр. |
source and target locations |
исходные и целевые позиции |
ssn |
186 |
20:49:15 |
eng |
сокр. золот. |
RAB |
rotary air blast |
MichaelBurov |
187 |
20:48:49 |
eng |
сокр. золот. |
QP |
qualified person |
MichaelBurov |
188 |
20:48:44 |
eng-rus |
прогр. |
source and target |
исходный и целевой |
ssn |
189 |
20:47:43 |
eng-rus |
разг. |
go places |
далеко пойти ("This girl is going to go places", источник – BBC 4) |
UniversalLove |
190 |
20:46:05 |
rus |
сокр. сист.без. |
СИЗ |
средства индивидуальной защиты |
MichaelBurov |
191 |
20:45:17 |
eng |
сокр. золот. |
POX |
pressure oxidation |
MichaelBurov |
192 |
20:45:05 |
eng-rus |
юр. |
repair job |
случай ремонта |
Alexander Demidov |
193 |
20:42:50 |
eng |
сокр. золот. |
PFS |
pre-feasibility study |
MichaelBurov |
194 |
20:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton |
если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
195 |
20:41:52 |
eng |
сокр. золот. |
PATAT |
pro-active trip avoidance training |
MichaelBurov |
196 |
20:41:16 |
eng |
сокр. золот. |
P&P |
proved and probable reserves |
MichaelBurov |
197 |
20:40:44 |
eng |
сокр. золот. |
OTF |
ore thermal furnace |
MichaelBurov |
198 |
20:40:01 |
eng |
сокр. страх. |
OT |
old terms |
MichaelBurov |
199 |
20:39:09 |
rus-ger |
авто. |
отключаемый |
deaktivierbar |
Лорина |
200 |
20:38:11 |
rus |
сокр. золот. |
ГОК |
горно-обогатительный комбинат |
MichaelBurov |
201 |
20:37:39 |
eng |
сокр. золот. |
OC |
occupied point |
MichaelBurov |
202 |
20:36:50 |
eng |
сокр. золот. |
MSP |
beneficiation plant |
MichaelBurov |
203 |
20:36:09 |
eng |
сокр. золот. |
MRMR |
mineral resources and mineral reserves |
MichaelBurov |
204 |
20:35:48 |
rus |
сокр. золот. |
МКП-ВП |
модификация многоразносного профилирования вызванной поляризации |
MichaelBurov |
205 |
20:35:17 |
rus |
сокр. золот. |
МКП-ВП |
многопрофильное электропрофилирование |
MichaelBurov |
206 |
20:33:52 |
rus |
золот. |
единица ускорения и напряженности гравитационного поля Земли |
мкГал |
MichaelBurov |
207 |
20:33:34 |
eng |
золот. |
microgal |
mcGal |
MichaelBurov |
208 |
20:33:04 |
eng |
сокр. золот. |
MGS |
Moseley gravity separator |
MichaelBurov |
209 |
20:32:18 |
eng |
сокр. золот. |
MCP-IP |
microchannel plates induced polarization |
MichaelBurov |
210 |
20:31:05 |
eng |
сокр. золот. |
MCP |
MCP detector |
MichaelBurov |
211 |
20:30:35 |
eng-rus |
прогр. |
only an action of one of the two processes |
действие только одного из двух процессов |
ssn |
212 |
20:30:09 |
eng |
золот. |
life-of-mine plan |
LoMP |
MichaelBurov |
213 |
20:29:50 |
eng |
сокр. золот. |
LOM |
life of mine |
MichaelBurov |
214 |
20:28:20 |
eng |
золот. |
ignition loss |
Lol |
MichaelBurov |
215 |
20:26:54 |
eng |
сокр. золот. |
LHOS |
long-hole open stoping |
MichaelBurov |
216 |
20:26:22 |
eng |
сокр. золот. |
LHD |
load-haul-dump |
MichaelBurov |
217 |
20:26:00 |
rus |
сокр. золот. |
ПДМ |
установка LHD (i.e. погрузкаоткаткаразгрузка) |
MichaelBurov |
218 |
20:25:33 |
eng |
сокр. золот. |
LHD |
loader-hauler-dumper |
MichaelBurov |
219 |
20:24:39 |
eng-rus |
прогр. |
action of a transition |
действие некоторого перехода |
ssn |
220 |
20:24:06 |
eng |
сокр. золот. |
LA-ICP-MS |
LA-ICP-MS spectrometry |
MichaelBurov |
221 |
20:22:57 |
eng |
сокр. золот. |
KTPA |
kilo tons per annum |
MichaelBurov |
222 |
20:22:26 |
eng |
сокр. золот. |
KT |
kilo ton |
MichaelBurov |
223 |
20:21:28 |
eng-rus |
прогр. |
the set of clocks that are reset will be the union of the sets that are reset by the individual transitions |
множеством сбрасываемых часов будет объединение множеств часов, сбрасываемых на этих отдельных переходах |
ssn |
224 |
20:21:21 |
rus-dut |
тех. |
шестигранный "инбусовый" ключ |
inbussleutel |
Tante B |
225 |
20:20:35 |
rus-ger |
авто. |
паркование |
Einparken |
Лорина |
226 |
20:19:48 |
eng-rus |
общ. |
individual fibers |
единичные волокна |
ankaatje |
227 |
20:19:19 |
eng |
сокр. бизн. |
JOI |
financiability study |
MichaelBurov |
228 |
20:18:13 |
eng |
сокр. золот. |
ISR |
in situ recovery |
MichaelBurov |
229 |
20:17:48 |
eng |
сокр. золот. |
ISL |
in situ leach |
MichaelBurov |
230 |
20:16:21 |
eng |
сокр. золот. |
ICP-AES |
Inductively Coupled Plasma Atomic Emission Spectrometer |
MichaelBurov |
231 |
20:15:53 |
eng |
сокр. золот. |
ICPAES |
inductively coupled plasma atomic emission spectrometer |
MichaelBurov |
232 |
20:15:40 |
eng-rus |
общ. |
the payment of such interest or fees shall not excuse or exempt either party from the payment of any amount due or unpaid |
уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору |
4uzhoj |
233 |
20:15:31 |
eng |
сокр. золот. |
ICP |
inductively coupled plasma |
MichaelBurov |
234 |
20:15:05 |
eng-rus |
прогр. |
set of clocks that are reset |
множество сбрасываемых часов |
ssn |
235 |
20:14:48 |
eng |
сокр. золот. |
ICMI |
International Cyanide Management Institute |
MichaelBurov |
236 |
20:14:27 |
eng |
сокр. золот. |
ICMC |
International Cyanide Management Code |
MichaelBurov |
237 |
20:14:24 |
rus-ger |
тех. |
грязезащитное кольцо подшипника |
Nilosring |
natal4ik10 |
238 |
20:13:26 |
eng |
сокр. мет. |
HYL |
Hojalata y Lamina process |
MichaelBurov |
239 |
20:13:16 |
eng-rus |
общ. |
the payment of interest shall not excuse or cure any default under this agreement |
уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору |
4uzhoj |
240 |
20:12:47 |
eng-rus |
прогр. |
set of clocks |
множество часов |
ssn |
241 |
20:11:46 |
rus |
сокр. золот. |
ХИЛ |
процесс ХИЛ |
MichaelBurov |
242 |
20:11:05 |
eng-rus |
мед. |
lymph sinuses |
лимфатические щели |
MichaelBurov |
243 |
20:10:23 |
eng-rus |
полим. |
SAN |
сополимер стирола и акрилонитрила |
MUMBRILLO |
244 |
20:09:18 |
eng-rus |
полим. |
TPV |
термопластичный вулканизированный эластомер |
MUMBRILLO |
245 |
20:08:24 |
eng-rus |
полим. |
TPV |
термопластичная резина |
MUMBRILLO |
246 |
20:07:52 |
eng-rus |
прогр. |
conjunction of the guards for the individual transitions |
конъюнкция предохранителей отдельных переходов |
ssn |
247 |
20:07:29 |
eng |
сокр. эк. |
FOR |
free on rail |
MichaelBurov |
248 |
20:07:18 |
eng-rus |
полим. |
thermoplastic vulcanizate |
термопластичная резина |
MUMBRILLO |
249 |
20:05:13 |
eng-rus |
прогр. |
conjunction of the guards |
конъюнкция предохранителей |
ssn |
250 |
20:05:10 |
eng-rus |
полим. |
thermoplastic polyurethane |
ТПУ |
MUMBRILLO |
251 |
20:04:58 |
rus |
сокр. золот. |
ДВГИ |
Дальневосточный геологический институт |
MichaelBurov |
252 |
20:04:13 |
eng |
сокр. золот. |
FEL |
front-end loader |
MichaelBurov |
253 |
20:03:50 |
eng |
сокр. золот. |
FEGI |
Far East Geological Institute |
MichaelBurov |
254 |
20:03:26 |
eng |
сокр. золот. |
FAG |
FAG mill |
MichaelBurov |
255 |
20:02:40 |
eng |
сокр. |
Executive Committee |
ExCo |
MichaelBurov |
256 |
20:02:33 |
eng-rus |
общ. |
failure to respect the schedule |
нарушение графика |
4uzhoj |
257 |
20:02:27 |
eng-rus |
прогр. |
composite location obtained from the target locations of the individual transitions |
составная позиция, полученная из целевых позиций отдельных переходов |
ssn |
258 |
20:00:44 |
eng |
сокр. золот. |
DMAIC |
definemeasureanalyzeimprovecontrol |
MichaelBurov |
259 |
20:00:28 |
eng-rus |
полим. |
ACPES |
АХС |
MUMBRILLO |
260 |
20:00:03 |
eng |
сокр. золот. |
CVD |
continuous-variable discharge |
MichaelBurov |
261 |
19:59:36 |
eng-rus |
прогр. |
target locations of the individual transitions |
целевые позиции отдельных переходов |
ssn |
262 |
19:59:10 |
eng-rus |
мед. |
sialorrhea |
слюноток |
MichaelBurov |
263 |
19:59:06 |
eng |
сокр. золот. |
CRM |
certified reference material |
MichaelBurov |
264 |
19:58:59 |
eng-rus |
прогр. |
target locations |
целевые позиции |
ssn |
265 |
19:58:00 |
eng-rus |
полим. |
ACS |
сополимер акрилонитрила, хлорированного полиэтилена и стирола |
MUMBRILLO |
266 |
19:57:56 |
rus-ger |
авто. |
подготовка под мобильный телефон |
Mobiltelefonvorbereitung |
Лорина |
267 |
19:57:28 |
eng |
сокр. золот. |
CNCI |
cyanogen chloride |
MichaelBurov |
268 |
19:57:18 |
eng-rus |
мед. |
sialoporia |
отсутствие выделения слюны |
MichaelBurov |
269 |
19:57:16 |
eng-rus |
юр. |
a contract formed by actions |
договор, вытекающий из действий сторон |
Glomus Caroticum |
270 |
19:56:39 |
eng-rus |
полим. |
ABS |
АБС-сополимер |
MUMBRILLO |
271 |
19:56:10 |
eng |
сокр. золот. |
CIP |
carbon in pulp process |
MichaelBurov |
272 |
19:56:09 |
eng-rus |
мед. |
sialogenous |
сиалогенный |
MichaelBurov |
273 |
19:55:40 |
eng |
сокр. золот. |
CIL |
carbon in leach |
MichaelBurov |
274 |
19:55:28 |
eng-rus |
прогр. |
target location |
целевая позиция |
ssn |
275 |
19:55:05 |
eng-rus |
мед. |
sialodochoplasty |
сиалопластика |
MichaelBurov |
276 |
19:54:58 |
eng |
сокр. золот. |
CIC |
activated carbon in column |
MichaelBurov |
277 |
19:54:55 |
eng-rus |
хим. |
rated octan number |
номинальное октановое число |
Molia |
278 |
19:54:44 |
eng-rus |
юр. |
consolidated list |
сводная ведомость |
Alexander Demidov |
279 |
19:54:14 |
eng |
сокр. золот. |
CCD |
counter-current decantation |
MichaelBurov |
280 |
19:53:02 |
eng-rus |
мед. |
sialodenotomy |
разрез слюнной железы |
MichaelBurov |
281 |
19:52:38 |
rus |
сокр. золот. |
ГКР |
горно-капитальные работы ( проходка) |
MichaelBurov |
282 |
19:52:09 |
eng |
сокр. золот. |
CAF |
cost adjustment factor |
MichaelBurov |
283 |
19:51:30 |
eng-rus |
полим. |
fluctuation network |
физическая сетка зацеплений (иногда используется, но конечно предпочтительней термин "флуктуационная сетка") |
MUMBRILLO |
284 |
19:51:00 |
eng |
сокр. золот. |
BWI |
Bond Mill Work Index |
MichaelBurov |
285 |
19:50:00 |
eng |
сокр. золот. |
BIOX |
BIOX reactor |
MichaelBurov |
286 |
19:49:35 |
eng-rus |
мед. |
sialectasia |
сиалоангиэктазия |
MichaelBurov |
287 |
19:49:32 |
eng |
сокр. золот. |
BIOX |
bioleaching |
MichaelBurov |
288 |
19:48:39 |
eng |
сокр. золот. |
ANFO |
ammonium nitrate fuel oil |
MichaelBurov |
289 |
19:48:18 |
eng-rus |
мед. |
sialaporia |
недостаточность функции выделения слюны |
MichaelBurov |
290 |
19:47:28 |
eng-rus |
полим. |
semicrystalline polymer |
кристаллический полимер (два тождественных варианта перевода) |
MUMBRILLO |
291 |
19:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
composite location obtained from the source locations of the individual transitions |
составная позиция, полученная из исходных позиций отдельных переходов |
ssn |
292 |
19:47:13 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Good Clinical Practice for trials on Medicinal Products in the European Community |
Надлежащая клиническая практика проведения исследований лекарственных средств в Европейском сообществе |
Ginger_Jane |
293 |
19:46:46 |
eng |
сокр. золот. |
AGM |
AG mill |
MichaelBurov |
294 |
19:46:02 |
rus |
сокр. золот. |
АГСМ |
АГСМ-съемка |
MichaelBurov |
295 |
19:44:22 |
rus-spa |
зоол. |
гепард |
chita |
Ambrosia |
296 |
19:44:11 |
eng-rus |
прогр. |
source locations of the individual transitions |
исходные позиции отдельных переходов |
ssn |
297 |
19:41:32 |
eng-rus |
полим. |
ethylene propylene diene monomer |
СКЭПТ |
MUMBRILLO |
298 |
19:40:33 |
rus-ger |
эл.тех. |
электромагнитный измерительный прибор |
Dreheisenmesswerk (т.е. с неподвижной катушкой. см. Drehspulmesswerk) |
ad84 |
299 |
19:39:29 |
eng-rus |
прогр. |
composite location |
составная позиция |
ssn |
300 |
19:37:43 |
rus-ger |
эл.тех. |
магнитоэлектрический прибор |
Drehspulmesswerk (т.е. с подвижной катушкой (кот. прикреплена к стрелке). см. Dreheisenmesswerk) |
ad84 |
301 |
19:37:40 |
eng-rus |
прогр. |
source location |
исходная позиция |
ssn |
302 |
19:37:20 |
eng-rus |
мед. |
serum shock |
сывороточный шок |
MichaelBurov |
303 |
19:36:28 |
eng-rus |
мед. |
temperature sheet |
температурный лист |
MichaelBurov |
304 |
19:35:17 |
eng-rus |
прогр. |
for each pair of transitions from the individual automata with the same action |
для каждой пары переходов отдельных автоматов, помеченных одним и тем же действием |
ssn |
305 |
19:34:16 |
eng-rus |
мед. |
nucleated sheath |
неврилемма |
MichaelBurov |
306 |
19:30:34 |
eng-rus |
общ. |
except as otherwise expressly provided in |
кроме случаев |
4uzhoj |
307 |
19:29:04 |
eng-rus |
мед. |
social service |
наблюдение на дому |
MichaelBurov |
308 |
19:27:53 |
rus-ger |
геогр. |
Мальорка по правилам транслитерации |
Mallorca |
Unc |
309 |
19:27:42 |
eng-rus |
мед. |
school health service |
школьно-санитарная служба |
MichaelBurov |
310 |
19:27:34 |
rus-ger |
геогр. |
Балеарские острова Испания |
Balearische Inseln |
Unc |
311 |
19:26:30 |
rus-ger |
геогр. |
Канарские острова Испания |
Kanarische Inseln |
Unc |
312 |
19:26:23 |
eng-rus |
прогр. |
each pair of transitions from the individual automata |
каждая пара переходов отдельных автоматов |
ssn |
313 |
19:25:38 |
eng-rus |
полим. |
heat distortion temperature |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
314 |
19:24:55 |
eng-rus |
прогр. |
each pair of transitions from the individual timed automata |
каждая пара переходов отдельных временных автоматов |
ssn |
315 |
19:24:43 |
eng-rus |
мед. |
home visiting service |
помощь на дому |
MichaelBurov |
316 |
19:24:39 |
eng-rus |
полим. |
DTUL |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
317 |
19:24:07 |
eng-rus |
полим. |
HDTUL |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
318 |
19:23:11 |
eng-rus |
полим. |
HDT |
теплостойкость при изгибе |
MUMBRILLO |
319 |
19:22:59 |
eng-rus |
прогр. |
individual timed automata |
отдельные временные автоматы |
ssn |
320 |
19:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
individual automata |
отдельные автоматы |
ssn |
321 |
19:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
individual automaton |
отдельный автомат |
ssn |
322 |
19:19:41 |
eng-rus |
прогр. |
individual timed automaton |
отдельный временной автомат |
ssn |
323 |
19:19:03 |
eng-rus |
мед. |
oral sepsis |
сепсис ротовой полости |
MichaelBurov |
324 |
19:19:00 |
rus-ger |
общ. |
штука |
Pulle (с чем-то внутри) |
solo45 |
325 |
19:18:13 |
eng-rus |
прогр. |
each pair |
каждая пара (напр., переходов) |
ssn |
326 |
19:16:43 |
eng-rus |
прогр. |
each pair of transitions |
каждая пара переходов |
ssn |
327 |
19:15:28 |
eng-rus |
прогр. |
pair of transitions |
пара переходов |
ssn |
328 |
19:13:43 |
rus-ger |
общ. |
ёмкость |
Pulle (ограниченная размерами Pulle) |
solo45 |
329 |
19:12:35 |
eng-rus |
полим. |
Kelvin-Voight body |
Тело Кельвин-Фойхта |
MUMBRILLO |
330 |
19:12:24 |
eng-rus |
прогр. |
conjunction of the invariants of the component locations |
конъюнкция инвариантов составляющих позиций |
ssn |
331 |
19:11:42 |
eng-rus |
мед. |
see a dentist |
посетить стоматолога |
MichaelBurov |
332 |
19:11:26 |
eng-rus |
полим. |
PE-X-c |
радиационно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
333 |
19:10:08 |
eng-rus |
прогр. |
component locations |
составляющие позиции |
ssn |
334 |
19:09:38 |
eng-rus |
полим. |
PE-X-b |
силанольно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
335 |
19:09:10 |
eng-rus |
прогр. |
conjunction of the invariants |
конъюнкция инвариантов |
ssn |
336 |
19:08:59 |
eng-rus |
полим. |
PE-X-a |
пероксидно-сшитый полиэтилен |
MUMBRILLO |
337 |
19:06:16 |
eng-rus |
прогр. |
pairs of locations from the component automata |
пары позиций составляющих автоматов |
ssn |
338 |
19:03:32 |
eng-rus |
прогр. |
component automata |
составляющие автоматы |
ssn |
339 |
19:02:01 |
eng-rus |
полим. |
crazing |
образование крэйзов (подробности в книге "Основы технологии переработки пластмасс" под ред. Кулезнева и Гусева, с 219) |
MUMBRILLO |
340 |
19:01:55 |
eng-rus |
прогр. |
pairs of locations |
пары позиций |
ssn |
341 |
18:58:08 |
eng-rus |
прогр. |
locations of the parallel composition |
позиции параллельной композиции |
ssn |
342 |
18:51:40 |
eng-rus |
мед. |
sanitary science |
санитарная гигиена |
MichaelBurov |
343 |
18:49:55 |
eng-rus |
мед. |
nursing school |
школа для подготовки медсестер |
MichaelBurov |
344 |
18:49:14 |
eng-rus |
хим. |
alkylate gasoline |
бензин-алкилат |
Molia |
345 |
18:47:53 |
eng-rus |
мед. |
schistoglossia |
расщеплённый язык |
MichaelBurov |
346 |
18:47:13 |
rus-ger |
комп. |
флеш-накопитель |
Flashspeicher |
Лорина |
347 |
18:43:48 |
rus-ger |
общ. |
призванный |
berufen (в обоих значениях) |
zwieble |
348 |
18:38:55 |
rus-ger |
моб.св. |
сенсорный монитор |
Touchscreendisplay |
Лорина |
349 |
18:38:29 |
eng-rus |
мед. |
yellow salve |
жёлтая ртутная мазь |
MichaelBurov |
350 |
18:38:03 |
rus |
сокр. полим. |
СКЭП |
этилен-пропиленовый каучук (см. "Общая технология резины" Кошелев, Корнев, Буканов - с. 88.; двойной сополимер) |
MUMBRILLO |
351 |
18:35:58 |
rus-ger |
тех. |
расстояние между центральными осями |
Stichmaß |
molotok |
352 |
18:35:48 |
rus |
сокр. полим. |
СКЭПТ |
этилен-пропиленовый каучук (см. "Общая технология резины" Кошелев, Корнев, Буканов - с. 88.; тройной сополимер) |
MUMBRILLO |
353 |
18:34:15 |
eng-rus |
корп.упр. |
auditor-in-training |
ревизор-стажёр |
igisheva |
354 |
18:32:27 |
rus-ger |
маш. |
обводной барабан |
Umlenkwalze |
molotok |
355 |
18:28:31 |
eng-rus |
полим. |
viscoelasticity |
высокоэластичность (для текучих систем) |
MUMBRILLO |
356 |
18:28:21 |
eng-rus |
мед. |
run in the blood |
передаваться по наследству |
MichaelBurov |
357 |
18:27:49 |
rus-ger |
маш. |
натяжной барабан |
Spannwalze |
molotok |
358 |
18:27:09 |
eng-rus |
мед. |
scrub-up rules |
правила обработки рук перед операцией |
MichaelBurov |
359 |
18:25:29 |
rus-est |
общ. |
зона влияния |
mõjupiirkond |
ВВладимир |
360 |
18:24:58 |
eng-rus |
мед. |
faecal-oral route |
фекально-оральный путь передачи инфекции |
MichaelBurov |
361 |
18:23:28 |
eng-rus |
мед. |
staff round |
обход врачами больных |
MichaelBurov |
362 |
18:22:31 |
eng-rus |
мед. |
jungle rot |
инфицированный дерматоз |
MichaelBurov |
363 |
18:19:47 |
rus-fre |
бизн. |
приносить прибыль |
donner les bénéfices |
ksuh |
364 |
18:17:05 |
rus-fre |
бизн. |
приносить прибыль |
rapporter des bénéfices |
ksuh |
365 |
18:16:41 |
rus-ita |
юр. |
взяткодатель |
corruttore |
alesssio |
366 |
18:15:32 |
eng-rus |
мед. |
bandage roller |
машинка для скатывания бинтов |
MichaelBurov |
367 |
18:13:52 |
rus-fre |
бизн. |
получать прибыль |
réaliser un bénéfice |
ksuh |
368 |
17:55:41 |
eng-rus |
мед. |
rhinophonia |
носовая речь |
MichaelBurov |
369 |
17:55:10 |
eng-rus |
мед. |
rhinolalia |
носовая речь |
MichaelBurov |
370 |
17:54:34 |
eng-rus |
общ. |
clean-up event |
субботник |
4uzhoj |
371 |
17:54:32 |
rus-ita |
юр. |
по неосторожности |
per colpa (о форме вины) |
alesssio |
372 |
17:53:17 |
eng-rus |
мед. |
rhinism |
носовая речь |
MichaelBurov |
373 |
17:52:19 |
eng-rus |
мед. |
rhinion |
нижненосовая антропометрическая точка |
MichaelBurov |
374 |
17:51:11 |
eng-rus |
электрич. |
heat shrink |
термоусадка |
snowleopard |
375 |
17:44:43 |
rus-spa |
зоол. |
зайцеобразные |
lagomorfos |
Ambrosia |
376 |
17:35:46 |
rus-ita |
общ. |
переманивать |
dirottare (переманивать клиентуру - dirottare la clientela) |
Taras |
377 |
17:34:17 |
rus-ita |
общ. |
переманивать клиентуру |
dirottare la clientela |
Taras |
378 |
17:33:27 |
rus-ita |
фин. |
перенаправлять |
dirottare |
Taras |
379 |
17:33:09 |
rus-spa |
зоол. |
чиж |
lúgano |
Ambrosia |
380 |
17:32:55 |
eng-rus |
гемат. |
reticulocyte |
проэритроцит |
MichaelBurov |
381 |
17:32:17 |
eng-rus |
психолингв. |
pacing |
присоединение (в НЛП; pacing and leading) |
uccellino |
382 |
17:31:12 |
eng-rus |
тех. |
Signal torque wrench |
электронный динамометрический ключ (moderntraders.in) |
IgBar |
383 |
17:29:19 |
rus-ita |
фин. |
перекачивать |
dirottare (преим. о средствах) |
Taras |
384 |
17:27:21 |
eng-rus |
горн. |
shearer-loader |
очистной комбайн |
Alexey Lebedev |
385 |
17:23:25 |
rus-ita |
фин. |
направлять по другому маршруту |
dirottare |
Taras |
386 |
17:22:30 |
rus-ita |
фин. |
изменять направление |
dirottare |
Taras |
387 |
17:19:29 |
eng-rus |
общ. |
toss the gauntlet |
бросить перчатку |
sashkomeister |
388 |
17:18:35 |
eng-rus |
прогр. |
parallel compositions of timed automata |
параллельные композиции временных автоматов |
ssn |
389 |
17:16:29 |
rus-ita |
общ. |
угнать скот на пастбище |
condurre il bestiame al pascolo |
Taras |
390 |
17:15:23 |
rus-ita |
общ. |
угнать |
cacciare (увести) |
Taras |
391 |
17:13:59 |
rus-ita |
общ. |
угнать |
allontanare (удалить) |
Taras |
392 |
17:12:48 |
rus-ita |
общ. |
угнать машину |
rubare una macchina |
Taras |
393 |
17:11:33 |
rus-ita |
разг. |
угнать |
rapire (похитить) |
Taras |
394 |
17:10:47 |
eng-rus |
тех. |
pin shackle |
такелажная скоба со штифтом |
IgBar |
395 |
17:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
Developing such representations is the main topic of the following sections |
Разработка подобных представлений главная тема следующих разделов |
ssn |
396 |
17:07:56 |
eng-rus |
юр. |
be kept confidential |
сохраняться в тайне |
Alexander Demidov |
397 |
17:06:23 |
eng-rus |
прогр. |
developing such representations |
разработка подобных представлений |
ssn |
398 |
17:06:12 |
eng-rus |
разг. |
a woman of the streets |
уличная проститутка |
Andrey Truhachev |
399 |
17:05:40 |
rus-ita |
разг. |
спецназ |
teste di cuoio (La fama di queste curiose teste si sparse in tutto il mondo nell'ottobre del 1977, allorche' un nucleo di uomini delle forze di polizia della Germania federale (definiti "teste di cuoio" per il tipo di elmetto-casco che indossavano, e specialmente addestrati per operazioni antiterroristiche) liberò con azione fulminea, nell'aeroporto di Mogadiscio, gli ostaggi tenuti prigionieri su un aereo che era stato dirottato da terroristi. L'appellativo passò a nuclei analoghi costituiti in altri Paesi, tra cui il nostro; ed e' entrato anche nel linguaggio familiare, con valore positivo, a definire persona capace, efficiente, pronta nel decidere e decisa nell'agire) |
Taras |
400 |
17:04:47 |
eng-rus |
разг. |
a woman of the streets |
проститутка |
Andrey Truhachev |
401 |
17:03:35 |
rus-ger |
разг. |
улица с уличной проституцией |
Strich |
Andrey Truhachev |
402 |
17:03:17 |
rus-ger |
разг. |
район с уличной проституцией |
Strich |
Andrey Truhachev |
403 |
17:02:54 |
eng-rus |
разг. |
streetwalker district |
улица с уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
404 |
17:02:49 |
eng-rus |
тех. |
load shackle |
измерительная такелажная скоба (имеет дисплей, на котором индицируется нагрузка.) |
IgBar |
405 |
17:02:44 |
eng-rus |
прогр. |
main topic of the following sections |
главная тема следующих разделов |
ssn |
406 |
17:02:31 |
rus-ita |
общ. |
угнать воздушное судно |
dirottare un aereo |
Taras |
407 |
17:01:05 |
eng-rus |
прогр. |
main topic |
главная тема |
ssn |
408 |
17:00:30 |
eng-rus |
разг. |
be a streetwalker |
быть проституткой |
Andrey Truhachev |
409 |
17:00:12 |
eng-rus |
разг. |
be a streetwalker |
работать проституткой |
Andrey Truhachev |
410 |
16:59:33 |
eng-rus |
разг. |
be a streetwalker |
заниматься уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
411 |
16:59:23 |
rus-spa |
зоол. |
рябчик |
grévol |
Ambrosia |
412 |
16:58:19 |
eng-rus |
прогр. |
finite representation for the infinite state space |
конечное представление бесконечного пространства состояний |
ssn |
413 |
16:58:13 |
eng-ger |
разг. |
streetwalking |
Strich |
Andrey Truhachev |
414 |
16:57:13 |
rus-ita |
общ. |
слух разнёсся в один миг |
la notizia si sparse in un baleno |
Taras |
415 |
16:56:57 |
eng-rus |
разг. |
streetwalker district |
район с уличной проституцией |
Andrey Truhachev |
416 |
16:56:04 |
eng-rus |
прогр. |
infinite state space |
бесконечное пространство состояний |
ssn |
417 |
16:53:52 |
rus-ger |
разг. |
проституция |
Strich |
Andrey Truhachev |
418 |
16:52:27 |
eng-rus |
прогр. |
infinite number of states |
бесконечное число состояний |
ssn |
419 |
16:52:04 |
eng-rus |
мед. |
report on disease |
отчёт о заболеваниях |
MichaelBurov |
420 |
16:50:37 |
rus-ger |
разг. |
уличная проститутка |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
421 |
16:50:35 |
eng-rus |
прогр. |
set of all states |
множество всех состояний |
ssn |
422 |
16:50:21 |
eng-rus |
менедж. |
stretch target |
амбициозная цель |
Markbusiness |
423 |
16:49:56 |
rus-ger |
разг. |
проститутка |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
424 |
16:49:45 |
rus-ger |
разг. |
уличная девка |
Stricherin |
Andrey Truhachev |
425 |
16:48:59 |
rus-ger |
разг. |
уличная девка |
Strichmädchen |
Andrey Truhachev |
426 |
16:48:58 |
eng-rus |
прогр. |
given a set of initial states |
заданное множество начальных состояний |
ssn |
427 |
16:48:40 |
rus-ger |
разг. |
уличная девка |
Straßenprostituierte |
Andrey Truhachev |
428 |
16:48:20 |
eng-rus |
мед. |
report of a disease |
извещение об инфекционном заболевании |
MichaelBurov |
429 |
16:47:45 |
rus-ger |
разг. |
уличная девка |
Bordsteinschwalbe |
Andrey Truhachev |
430 |
16:46:35 |
rus-ger |
разг. |
уличная девка |
Hure |
Andrey Truhachev |
431 |
16:45:36 |
eng-rus |
разг. |
scrub |
уличная девка |
Andrey Truhachev |
432 |
16:44:58 |
eng-rus |
идиом. |
a woman of the streets |
уличная девка |
Andrey Truhachev |
433 |
16:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
combining the delay and action transitions |
объединение переходов по задержке и по действию |
ssn |
434 |
16:42:55 |
eng-rus |
прогр. |
delay and action transitions |
переходы по задержке и по действию |
ssn |
435 |
16:42:38 |
eng-rus |
мед. |
stage repair |
поэтапное восстановление |
MichaelBurov |
436 |
16:42:13 |
rus-ger |
груб. |
девка |
Schlampe |
Andrey Truhachev |
437 |
16:42:10 |
rus-spa |
зоол. |
клёст |
piquituertos |
Ambrosia |
438 |
16:39:17 |
eng-rus |
мед. |
surgical repair |
оперативное устранение дефекта |
MichaelBurov |
439 |
16:38:36 |
rus-ger |
биол. |
отложения жира |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
440 |
16:37:19 |
rus-ger |
общ. |
составлять основу |
Grundlage bilden |
Лорина |
441 |
16:36:48 |
eng-rus |
общ. |
Brand Identity Manual |
Руководство по использования фирменного стиля |
feyana |
442 |
16:36:36 |
eng-rus |
мед. |
complete repair |
полное заживление |
MichaelBurov |
443 |
16:35:53 |
eng-rus |
мед. |
repair of a fistula |
закрытие свища |
MichaelBurov |
444 |
16:31:48 |
eng-rus |
общ. |
dumpster |
мусорный бак |
4uzhoj |
445 |
16:30:28 |
rus-ger |
шутл. |
сало |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
446 |
16:30:07 |
eng-rus |
прогр. |
some location |
некоторая позиция |
ssn |
447 |
16:29:45 |
rus-ger |
разг. |
отложения жира |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
448 |
16:29:10 |
rus-ger |
разг. |
жировые отложения |
Speck |
Andrey Truhachev |
449 |
16:28:55 |
rus-ger |
разг. |
отложения жира |
Speck |
Andrey Truhachev |
450 |
16:28:40 |
rus-ger |
разг. |
жировые запасы |
Speck |
Andrey Truhachev |
451 |
16:28:12 |
eng-rus |
прогр. |
elapsing of time |
течение времени |
ssn |
452 |
16:27:51 |
rus-ger |
разг. |
сало жировые запасы |
Speck |
Andrey Truhachev |
453 |
16:27:10 |
rus-ger |
разг. |
жирок |
Speck |
Andrey Truhachev |
454 |
16:26:43 |
rus-ger |
разг. |
жир на теле человека |
Speck (запасы жира у человека) |
Andrey Truhachev |
455 |
16:26:25 |
eng-rus |
мед. |
odour removal |
удаление запаха |
MichaelBurov |
456 |
16:25:26 |
eng-rus |
общ. |
legal response |
законодательное урегулирование |
princess Tatiana |
457 |
16:23:19 |
eng-rus |
прогр. |
action transitions |
переходы по действию |
ssn |
458 |
16:21:15 |
rus-ger |
авто. |
внутренняя отделка автомобиля |
Interieur |
Лорина |
459 |
16:20:13 |
eng-rus |
прогр. |
delay transitions |
переходы по задержке (соответствуют течению времени, пока автомат остается в некоторой позиции) |
ssn |
460 |
16:18:25 |
rus-ita |
общ. |
войска полиции специального назначения |
teste di cuoio |
Taras |
461 |
16:18:17 |
eng-rus |
юр. |
work done well |
качественно выполненные работы |
Alexander Demidov |
462 |
16:17:06 |
eng-rus |
прогр. |
two basic types of transitions |
два основных типа переходов |
ssn |
463 |
16:17:05 |
rus-ger |
нотар. |
Законопроект в отношении документации по энергетической эффективности |
EAVG |
GalinaMalina |
464 |
16:15:29 |
eng-rus |
общ. |
deliver on one's promises |
держать слово |
4uzhoj |
465 |
16:14:21 |
rus-ita |
общ. |
см. Servizio Centrale Operativo |
SCO |
Taras |
466 |
16:13:36 |
eng-rus |
прогр. |
some notation |
некоторые обозначения |
ssn |
467 |
16:13:21 |
rus-ita |
общ. |
центральная оперативная служба |
Servizio Centrale Operativo (итальянской полиции; тж. см. SCO) |
Taras |
468 |
16:10:55 |
rus-ita |
общ. |
спецназ |
reparto speciale della polizia |
Taras |
469 |
16:10:31 |
rus-ger |
авто. |
резиновое покрытие днища |
Gummibodenbelag |
Лорина |
470 |
16:09:55 |
eng-rus |
прогр. |
transition relation |
отношение перехода |
ssn |
471 |
16:08:00 |
eng-rus |
прогр. |
state transition relation |
отношение перехода на состояниях (графа) |
ssn |
472 |
16:06:45 |
eng-rus |
общ. |
thanks but no thanks |
спасибо за предложение, но мне это не по карману |
4uzhoj |
473 |
15:56:10 |
rus-ita |
общ. |
оперативно-тактическая группа специального назначения |
gruppo d'intervento speciale |
Taras |
474 |
15:55:46 |
eng-rus |
прогр. |
infinite state transition graph |
граф переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
475 |
15:53:14 |
eng-rus |
воен. |
mission capability |
готовность к выполнению поставленной задачи |
Александр Стерляжников |
476 |
15:52:38 |
eng-rus |
прогр. |
a set of transitions |
множество переходов |
ssn |
477 |
15:51:53 |
eng-rus |
собес. |
PAYG component |
страховая часть пенсии |
Skassi |
478 |
15:51:47 |
rus-ita |
общ. |
см. gruppo d'intervento speciale |
GIS |
Taras |
479 |
15:50:40 |
eng-rus |
прогр. |
mapping from locations to clock constraints, called the location invariant |
отображение позиций во временные ограничения, называемое инвариантом позиций |
ssn |
480 |
15:50:31 |
rus-ita |
общ. |
спецназ |
gruppo d'intervento speciale (GIS (Carabinieri) тж. см. ROS) |
Taras |
481 |
15:50:26 |
rus-ita |
тех. |
втулочно-пальцевая муфта |
giunto a pioli |
missgivings |
482 |
15:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
mapping from locations to clock constraints |
отображение позиций во временные ограничения |
ssn |
483 |
15:42:53 |
eng-rus |
юр. |
act of God |
стихийное явление природы (тип форс-мажорных обстоятельств) |
Alexander Demidov |
484 |
15:42:02 |
rus-ita |
общ. |
оперативно-тактическая группа специального назначения |
Raggruppamento Operativo Speciale (nucleo speciale dei Carabinieri тж. ROS) |
Taras |
485 |
15:40:40 |
eng-rus |
прогр. |
a set of clocks |
множество часов |
ssn |
486 |
15:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
a set of starting locations |
множество начальных позиций |
ssn |
487 |
15:39:14 |
rus-ger |
авто. |
текстильная обивка |
Stoffbezug |
Лорина |
488 |
15:38:28 |
eng-rus |
идиом. |
wind someone up |
соврать кому-либо в шутку |
Sveta_Sveta |
489 |
15:37:19 |
eng-rus |
прогр. |
starting location |
начальная позиция |
ssn |
490 |
15:35:28 |
rus-ita |
сокр. |
см. Raggruppamento Operativo Speciale |
ROS (nucleo speciale dei Carabinieri) |
Taras |
491 |
15:35:17 |
rus-fre |
авто. |
ручник |
frein à main |
Ramona10 |
492 |
15:34:44 |
eng-rus |
мед. |
SHS |
краткая шкала оценки состояния здоровья (Short Health Scale) |
Ginger_Jane |
493 |
15:33:18 |
rus-ger |
общ. |
невидимый |
uneinsehbar |
Лорина |
494 |
15:33:01 |
eng-rus |
прогр. |
finite set of locations |
конечное множество позиций |
ssn |
495 |
15:32:52 |
rus-spa |
общ. |
абсолютный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
496 |
15:32:30 |
eng-rus |
прогр. |
set of locations |
множество позиций |
ssn |
497 |
15:31:57 |
rus-ger |
мед. |
булимия |
Ess-Brech-Sucht |
Andrey Truhachev |
498 |
15:28:44 |
eng-rus |
прогр. |
convex subset of k-dimensional Euclidean space |
выпуклое подмножество k-мерного евклидова пространства |
ssn |
499 |
15:27:49 |
rus-spa |
общ. |
взаправдашний |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
500 |
15:27:25 |
rus-spa |
общ. |
фактический |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
501 |
15:27:15 |
eng-rus |
прогр. |
k-dimensional Euclidean space |
k-мерное евклидово пространство |
ssn |
502 |
15:27:04 |
rus-ger |
разг. |
набрать лишний вес вследствие стресса |
Kummerspeck ansetzen |
Andrey Truhachev |
503 |
15:26:51 |
fre |
сокр. |
SC |
société civile (гражданское товарищество) |
Slawjanka |
504 |
15:26:29 |
rus-spa |
общ. |
натуральный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
505 |
15:26:04 |
eng-rus |
психол. |
Psychological astrology, astropsychology |
астропсихология |
saga-pretender |
506 |
15:25:55 |
rus-ita |
общ. |
совещание в верхах |
vertice |
Taras |
507 |
15:25:30 |
eng-rus |
общ. |
discoloration resistance |
стойкость к обесцвечиванию |
Molia |
508 |
15:24:53 |
eng-rus |
прогр. |
k-dimensional |
k-мерный |
ssn |
509 |
15:24:06 |
rus-spa |
общ. |
действительно существующий |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
510 |
15:24:02 |
rus-ger |
авто. |
площадь багажника |
Laderaumfläche |
Лорина |
511 |
15:22:38 |
eng-rus |
юр. |
audit of activities |
проверка деятельности |
Alexander Demidov |
512 |
15:21:38 |
rus-ita |
общ. |
следовать друг за другом |
susseguirsi |
Taras |
513 |
15:19:47 |
rus-spa |
общ. |
реальный |
auténtico |
Pippy-Longstocking |
514 |
15:19:18 |
rus-ita |
общ. |
террористический акт |
atto terroristico |
Taras |
515 |
15:18:59 |
rus-ita |
общ. |
теракт |
atto terroristico |
Taras |
516 |
15:17:12 |
rus-ger |
общ. |
фотоохота |
Tierfotografie |
augenweide22 |
517 |
15:16:42 |
rus-ger |
перен. |
выиграть много места |
viel Platz gewinnen |
Лорина |
518 |
15:16:18 |
rus-ger |
разг. |
жировые скопления |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
519 |
15:15:44 |
rus-ger |
разг. |
скопления жира на теле человека |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
520 |
15:14:07 |
eng-rus |
прогр. |
nonnegative rational number |
неотрицательное рациональное число |
ssn |
521 |
15:13:43 |
rus-ger |
авто. |
за несколько приёмов |
mit wenigen Handgriffen |
Лорина |
522 |
15:13:32 |
rus-ita |
геол. |
обломки горных пород |
detrito |
Taras |
523 |
15:12:56 |
rus-ita |
общ. |
отходы |
detrito |
Taras |
524 |
15:12:42 |
rus-ita |
общ. |
отбросы |
detrito (тж. перен.) |
Taras |
525 |
15:12:11 |
rus-ger |
разг. |
жировые запасы |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
526 |
15:12:09 |
eng-rus |
прогр. |
set of clock constraints |
множество временных ограничений |
ssn |
527 |
15:11:35 |
rus-ger |
биол. |
жировые запасы |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
528 |
15:11:28 |
eng-rus |
юр. |
appraisal score |
оценка (в контексте "расчёт оценки деятельности") |
Alexander Demidov |
529 |
15:10:21 |
rus-ger |
авто. |
сторона водителя |
Fahrerseite |
Лорина |
530 |
15:09:59 |
rus-ger |
мед. |
скопление жировой ткани |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
531 |
15:08:23 |
rus-ita |
юр. |
секретарь суда |
cancelliere |
Taras |
532 |
15:07:59 |
rus-ger |
мед. |
подкожная жировая ткань |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
533 |
15:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
real numbers |
действительные значения (из множества) |
ssn |
534 |
15:07:14 |
rus-fre |
общ. |
приглашение |
faire-part (на свадьбу) |
katikaterina |
535 |
15:07:07 |
eng-rus |
юр. |
appraisal criteria |
критерии оценки |
Alexander Demidov |
536 |
15:06:34 |
rus-ger |
разг. |
жировые отложения |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
537 |
15:06:07 |
ger |
разг. |
Kummerspeck |
Fettpolster |
Andrey Truhachev |
538 |
15:05:31 |
rus-ger |
авто. |
двустворчатая задняя дверь |
Heckflügeltür |
Лорина |
539 |
15:03:31 |
eng-rus |
прогр. |
a set of clock variables |
множество переменных-часов |
ssn |
540 |
15:03:28 |
rus-ger |
разг. |
избыточный вес |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
541 |
15:02:50 |
rus-ger |
разг. |
лишний вес |
Kummerspeck |
Andrey Truhachev |
542 |
15:02:38 |
rus-ger |
разг. |
жирок |
Kummerspeck (durch vieles Essen aus Trostbedürfnis bei seelischen Problemen hervorgerufenes äußerlich sichtbares Fettpolster) |
Andrey Truhachev |
543 |
15:01:48 |
rus-ger |
авто. |
двустворчатая дверь |
Heckflügeltür |
Лорина |
544 |
15:00:48 |
rus-ita |
общ. |
низкая стена |
muretto |
Taras |
545 |
15:00:37 |
eng-rus |
полим. |
superior hardness |
превосходная жёсткость |
Molia |
546 |
14:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
precise definition of clock constraints |
точное определение временных ограничений |
ssn |
547 |
14:59:11 |
rus-ita |
общ. |
рабочий инструмент |
ordigno |
Taras |
548 |
14:58:24 |
eng-rus |
прогр. |
clock constraints |
временные ограничения |
ssn |
549 |
14:58:00 |
rus-ita |
общ. |
взрывное устройство |
un ordigno esplosivo |
Taras |
550 |
14:56:04 |
rus-ita |
общ. |
террористический акт |
attentato |
Taras |
551 |
14:55:50 |
rus-ger |
поэт. |
извилистая тропа |
Zickzackgang |
Andrey Truhachev |
552 |
14:55:22 |
rus-ger |
поэт. |
песнь любви |
Liebessang |
Andrey Truhachev |
553 |
14:54:13 |
eng-rus |
прогр. |
formal semantics for timed automata in terms of infinite state transition graphs |
формальная семантика временных автоматов в терминах графов переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
554 |
14:51:55 |
eng-rus |
прогр. |
infinite state transition graphs |
графы переходов с бесконечным числом состояний |
ssn |
555 |
14:48:26 |
rus-ger |
поэт. |
извилистая дорога |
Zickzackgang |
Andrey Truhachev |
556 |
14:48:14 |
eng-rus |
прогр. |
transition graphs |
графы переходов |
ssn |
557 |
14:46:19 |
rus-fre |
юр., АУС |
служба оценки удовлетворённости клиентов |
service satisfaction clients |
elenajouja |
558 |
14:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
formal semantics for timed automata |
формальная семантика временных автоматов |
ssn |
559 |
14:45:58 |
rus-ita |
общ. |
контейнер для отходов |
cassonetto |
Taras |
560 |
14:43:54 |
rus-ita |
общ. |
контейнер для сбора мусора |
cassonetto |
Taras |
561 |
14:43:47 |
rus-ita |
общ. |
контейнер для мусора |
cassonetto |
Taras |
562 |
14:42:59 |
rus-ita |
общ. |
мусорный бак |
cassonetto |
Taras |
563 |
14:42:50 |
rus-ger |
авто. |
сторона пассажира |
Beifahrerseite |
Лорина |
564 |
14:41:34 |
rus-ita |
общ. |
контейнер |
cassonetto (для мусора) |
Taras |
565 |
14:40:13 |
rus-ita |
редк. |
ларчик |
cassonetto |
Taras |
566 |
14:40:10 |
rus-ger |
авто. |
удобный для доступа |
bequem zugänglich |
Лорина |
567 |
14:39:31 |
rus-ita |
общ. |
мусоросборник |
cassonetto |
Taras |
568 |
14:39:30 |
eng-rus |
прогр. |
transition back |
обратный переход |
ssn |
569 |
14:38:24 |
rus-ger |
общ. |
талантливый |
berufen (как бы предназначенный высшими силами) |
zwieble |
570 |
14:34:57 |
rus-ger |
авто. |
багажник |
Laderaum (в грузовом и грузопассажирском автомобиле) |
Лорина |
571 |
14:30:25 |
eng-rus |
прогр. |
Time can elapse in the location only as long as the invariant of the location is true |
Течение времени в позиции происходит, пока инвариант этой позиции истинен (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
572 |
14:29:29 |
eng-rus |
тех. |
heat protector |
тепловой предохранитель |
WiseSnake |
573 |
14:26:13 |
rus-fre |
юр., АУС |
при условии наличия |
selon la disponibilité |
elenajouja |
574 |
14:25:58 |
eng-rus |
прогр. |
invariant of the location |
инвариант этой позиции |
ssn |
575 |
14:22:54 |
eng-rus |
прогр. |
invariant of the location |
инвариант позиции |
ssn |
576 |
14:18:30 |
eng-rus |
горн. |
mining administration |
дирекция горнорудного предприятия |
MichaelBurov |
577 |
14:17:56 |
eng-rus |
горн. |
forecast and prevention of rock bursts |
ППГУ |
MichaelBurov |
578 |
14:15:27 |
eng-rus |
общ. |
taken |
бравший |
ssn |
579 |
14:14:59 |
rus-spa |
зоол. |
креветка |
quisquilla |
Ambrosia |
580 |
14:12:31 |
eng-rus |
прогр. |
taken |
предпринятый |
ssn |
581 |
14:11:49 |
rus-ita |
юр. |
с двумя формами вины |
preterintenzionale (о преступлении, не прямой эквивалент) |
alesssio |
582 |
14:09:20 |
eng-rus |
прогр. |
taken |
совершенный |
ssn |
583 |
14:04:37 |
eng-rus |
общ. |
is important in |
важен в том смысле, что (e.g.: This revision is important in allowing us to relate...) |
Taras |
584 |
14:04:02 |
eng-rus |
золот. |
Ag3AuTe2 |
петцит |
MichaelBurov |
585 |
14:03:23 |
eng |
сокр. золот. |
Ag3AuTe2 |
petzite |
MichaelBurov |
586 |
14:02:55 |
eng-rus |
золот. |
Ag3AuS2 |
ютенбогаардтит |
MichaelBurov |
587 |
14:02:21 |
eng |
сокр. золот. |
Ag3AuS2 |
utenbogaardtite |
MichaelBurov |
588 |
14:01:51 |
eng-rus |
общ. |
slanderous |
наговаривающий |
Taras |
589 |
13:58:55 |
eng-rus |
общ. |
slanderous |
оговаривающий |
Taras |
590 |
13:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
current values of the clocks |
текущие показания часов |
ssn |
591 |
13:55:58 |
rus-spa |
общ. |
богомол |
mantis religiosa |
Ambrosia |
592 |
13:55:49 |
eng-rus |
прогр. |
current values |
текущие показания (часов) |
ssn |
593 |
13:54:54 |
eng-rus |
минерал. |
AgAuS |
петровскаит |
MichaelBurov |
594 |
13:54:23 |
rus-fre |
разг. |
ничего |
grand-chose |
Ant493 |
595 |
13:54:14 |
eng |
сокр. золот. |
AgAuS |
petrovskaite |
MichaelBurov |
596 |
13:53:41 |
rus-fre |
разг. |
пустяк |
grand-chose |
Ant493 |
597 |
13:50:58 |
rus-ita |
юр. |
преступление |
contravvenzione (небольшой тяжести) |
alesssio |
598 |
13:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
clock constraint |
временное ограничение |
ssn |
599 |
13:50:20 |
rus-ita |
юр. |
преступление |
delitto (тяжкое) |
alesssio |
600 |
13:49:48 |
eng |
сокр. биотех. |
FRET method |
RET |
MichaelBurov |
601 |
13:49:36 |
eng-rus |
театр. |
singing competition |
вокальный конкурс |
User |
602 |
13:49:12 |
eng |
сокр. биотех. |
FRET method |
EET |
MichaelBurov |
603 |
13:49:08 |
eng-rus |
театр. |
singing |
вокальный |
User |
604 |
13:48:43 |
eng |
сокр. биотех. |
FRET |
RET |
MichaelBurov |
605 |
13:47:22 |
eng-rus |
биотех. |
FRET method |
резонансный перенос энергии флуоресценции |
MichaelBurov |
606 |
13:46:47 |
rus-spa |
посл. |
всяк сверчок знай свой шесток |
cada mochuelo conoce su olivo |
Ambrosia |
607 |
13:46:42 |
rus-ita |
юр. |
преступление небольшой тяжести |
contravvenzione |
alesssio |
608 |
13:46:21 |
eng-rus |
прогр. |
only a finite number of transitions can happen within a finite amount of time |
лишь конечное количество переходов может произойти за конечный отрезок времени |
ssn |
609 |
13:45:50 |
rus-ita |
юр. |
штраф |
multa (предусмотренный за тяжкие преступления) |
alesssio |
610 |
13:45:41 |
eng-rus |
биотех. |
fluorescence extinguisher |
тушитель флуоресценции |
MichaelBurov |
611 |
13:44:49 |
eng-rus |
прогр. |
finite amount of time |
конечный отрезок времени |
ssn |
612 |
13:44:44 |
eng-rus |
общ. |
talk scandal |
клеветать |
Taras |
613 |
13:44:25 |
rus-ger |
идиом. |
в добром здравии |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
614 |
13:44:03 |
rus-ger |
идиом. |
как ни в чём не бывало |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
615 |
13:43:38 |
rus-ger |
идиом. |
здоров как бык |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
616 |
13:43:25 |
rus-ger |
идиом. |
жив и здоров |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
617 |
13:43:05 |
rus-ger |
идиом. |
жив-здоров |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
618 |
13:42:52 |
rus-ger |
идиом. |
цел и невредим |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
619 |
13:42:46 |
rus-ger |
идиом. |
здоров как огурчик |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
Andrey Truhachev |
620 |
13:42:44 |
rus-spa |
общ. |
шершень |
avispón |
Ambrosia |
621 |
13:42:08 |
eng-rus |
общ. |
malicious gossip |
злословие |
Taras |
622 |
13:41:31 |
rus-ita |
юр. |
штраф |
ammenda (предусмотренный за преступления небольшой тяжести) |
alesssio |
623 |
13:41:18 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
здоров, как огурчик |
Andrey Truhachev |
624 |
13:40:42 |
eng-rus |
общ. |
malicious joy |
злорадство |
Taras |
625 |
13:40:20 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
в добром здравии |
Andrey Truhachev |
626 |
13:39:46 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
здоров как бык |
Andrey Truhachev |
627 |
13:38:59 |
eng-rus |
биол. |
bacterial respiration |
дыхание бактерий |
ambassador |
628 |
13:38:37 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
жив и здоров |
Andrey Truhachev |
629 |
13:37:36 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
жив-здоров |
Andrey Truhachev |
630 |
13:36:33 |
rus-spa |
разг. |
отвлечься отмахнуться от всех неприятностей переживаний |
sacudir las moscas |
Ambrosia |
631 |
13:35:27 |
rus-spa |
разг. |
быть начеку |
ponerse mosca |
Ambrosia |
632 |
13:34:43 |
eng-rus |
идиом. |
as sound as a bell |
цел и невредим |
Andrey Truhachev |
633 |
13:33:30 |
eng-rus |
сл. |
pleasure shooter |
наркет |
cnlweb |
634 |
13:32:05 |
rus-dut |
онк. |
заключение органа в границы опухоли |
encasement |
olga.greenwood |
635 |
13:31:34 |
rus-spa |
разг. |
заниматься пустым делом |
cazar moscas |
Ambrosia |
636 |
13:30:55 |
eng-rus |
тех. |
steady state kinetics |
стационарная кинетика |
MichaelBurov |
637 |
13:30:06 |
eng-rus |
юр. |
submit a document |
предоставить документ |
Glomus Caroticum |
638 |
13:29:49 |
eng-rus |
сл. |
tripper |
наркет |
cnlweb |
639 |
13:29:43 |
eng-rus |
ген.инж. |
pre-steady-state kinetics |
предстационарная кинетика |
MichaelBurov |
640 |
13:28:08 |
rus-dut |
мед. |
очаговый |
focaal |
olga.greenwood |
641 |
13:27:18 |
rus-dut |
анат. |
петля тонкой кишки |
dundarmlis |
olga.greenwood |
642 |
13:26:37 |
eng-rus |
прогр. |
finite number of transitions |
конечное количество переходов |
ssn |
643 |
13:25:55 |
rus-spa |
общ. |
комар носа не подточит |
poder pasar por las picas de Flandes |
Ambrosia |
644 |
13:24:49 |
eng-rus |
прогр. |
finite number |
конечное количество |
ssn |
645 |
13:24:31 |
rus-ger |
общ. |
мандат в производственном совете |
Betriebsratsmandat |
ene-mene-miste |
646 |
13:24:06 |
eng-rus |
общ. |
moonshiner |
контрабандист |
cnlweb |
647 |
13:17:46 |
eng-rus |
прогр. |
simple timed automaton |
простой временной автомат |
ssn |
648 |
13:17:26 |
rus-ger |
авто. |
нажатие ногой на педаль |
Tritt |
Лорина |
649 |
13:17:21 |
rus |
сокр. горн. |
ППГУ |
прогноз и предотвращения горных ударов |
MichaelBurov |
650 |
13:14:46 |
eng-rus |
крист. |
electride |
электрид |
MichaelBurov |
651 |
13:13:55 |
eng-rus |
общ. |
bootlegger |
торговец нелегальным товаром |
Taras |
652 |
13:13:44 |
rus-ger |
авто. |
отпущенное сцепление |
gelöste Kupplung |
Лорина |
653 |
13:12:42 |
eng-rus |
прогр. |
time passes at the same rate for all clocks |
темп времени одинаков для всех часов |
ssn |
654 |
13:11:51 |
rus-ger |
авто. |
на холостом ходу |
im Leerlauf |
Лорина |
655 |
13:11:43 |
eng-rus |
крист. |
M-carbon |
М-углерод |
MichaelBurov |
656 |
13:08:27 |
eng-rus |
тех. |
tripper |
сталкивающее устройство |
Taras |
657 |
13:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
time passes |
темп времени |
ssn |
658 |
13:07:26 |
rus-ita |
юр. |
соучастие в преступлении |
concorso nel reato |
alesssio |
659 |
13:07:25 |
eng-rus |
крист. |
universal structure predictor: evolutionary xtallography |
алгоритм USPEX |
MichaelBurov |
660 |
13:06:28 |
eng-rus |
воен. |
tripper |
курковый зацеп (в торпедном аппарате) |
Taras |
661 |
13:05:15 |
rus-ita |
юр. |
совокупность преступлений |
concorso di reati |
alesssio |
662 |
13:04:20 |
eng-rus |
общ. |
tripper |
тот, кто спотыкается |
Taras |
663 |
13:03:23 |
eng |
золот. |
petzite |
Ag3AuTe2 |
MichaelBurov |
664 |
13:03:19 |
eng-rus |
крист. |
xtallography |
кристаллография |
MichaelBurov |
665 |
13:02:51 |
rus-spa |
разг. |
заботиться |
echar un ojo |
YosoyGulnara |
666 |
13:02:21 |
eng |
золот. |
utenbogaardtite |
Ag3AuS2 |
MichaelBurov |
667 |
13:02:04 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
tripper |
тот, кто видит галлюцинации под влиянием наркотика |
Taras |
668 |
13:01:08 |
eng-rus |
тех. |
lookup table |
таблица подстановки |
Alexander Oshis |
669 |
13:01:01 |
rus-ita |
юр. |
корыстные побуждения |
motivi di lucro |
alesssio |
670 |
12:59:48 |
rus-spa |
разг. |
презерватив |
calcetín para el viaje |
YosoyGulnara |
671 |
12:59:00 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
tripper |
нарик |
Taras |
672 |
12:58:45 |
eng-rus |
прогр. |
to be a finite automaton |
представлять собой конечный автомат |
ssn |
673 |
12:58:22 |
rus-spa |
прост. |
презерватив |
gabardina |
YosoyGulnara |
674 |
12:56:30 |
rus-ger |
идиом. |
быть как рыба в воде |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen |
Andrey Truhachev |
675 |
12:56:15 |
rus-ger |
авто. |
фаза торможения |
Bremsphase |
Лорина |
676 |
12:56:12 |
rus-ger |
идиом. |
чувствовать себя как рыба в воде |
sich wie ein Fisch im Wasser fühlen |
Andrey Truhachev |
677 |
12:56:06 |
eng-rus |
перен. |
world's backbone |
опора мироздания, "то, на чём держится мир" (Mothers are the world's backbone, supporting their families through the thick and thin of life.) |
plushkina |
678 |
12:56:02 |
eng-rus |
крист. |
evolutionary xtallography |
эволюционная кристаллография |
MichaelBurov |
679 |
12:54:17 |
rus-ger |
идиом. |
чувствовать себя некомфортно |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
680 |
12:54:14 |
eng |
золот. |
petrovskaite |
AgAuS |
MichaelBurov |
681 |
12:53:16 |
eng-rus |
амер. |
world's backbone |
Спинной Хребет Мира (о Скалистых Горах в США; взято из мифологии племени черноногих) |
plushkina |
682 |
12:52:50 |
eng-rus |
прогр. |
real-valued clock |
часы, принимающие действительные значения |
ssn |
683 |
12:52:25 |
eng-rus |
крист. |
USPEX |
универсальный предсказатель структур на основе эволюционной кристаллографии |
MichaelBurov |
684 |
12:49:56 |
rus-ger |
авто. |
рекуперация энергии торможения |
Bremsenergie-Rückgewinnung |
Лорина |
685 |
12:49:53 |
rus-ger |
идиом. |
чувствовать себя не в своей стихии |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
686 |
12:49:48 |
eng |
сокр. биотех. |
RET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
687 |
12:49:12 |
eng |
сокр. биотех. |
EET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
688 |
12:48:43 |
eng |
сокр. биотех. |
FRET |
electronic energy transfer |
MichaelBurov |
689 |
12:46:35 |
eng-rus |
биотех. |
optic virus visualization |
оптическая визуализация вирусов |
MichaelBurov |
690 |
12:42:25 |
eng-rus |
биотех. |
neuroprosthesis |
нейропротез |
MichaelBurov |
691 |
12:41:55 |
eng-rus |
прогр. |
augment |
снабжать |
ssn |
692 |
12:41:47 |
eng-rus |
биотех. |
neuroprosthetics |
нейропротезирование |
MichaelBurov |
693 |
12:41:02 |
eng-rus |
общ. |
strategically important |
стратегически важный |
tlumach |
694 |
12:34:37 |
eng-rus |
ген. |
personal genetic passport |
персональный генетический паспорт |
MichaelBurov |
695 |
12:33:04 |
eng-rus |
ген.инж. |
synthetic genomics |
синтетическая геномика |
MichaelBurov |
696 |
12:30:29 |
rus |
мед. |
высокоактивная антиретровирусная терапия |
ВААРТ |
MichaelBurov |
697 |
12:29:54 |
eng-rus |
мед. |
HAART |
ВАРТ |
MichaelBurov |
698 |
12:29:29 |
eng |
сокр. мед. |
HAART |
highly active antiretroviral therapy |
MichaelBurov |
699 |
12:28:49 |
eng-rus |
мед. |
anti-retroviral therapy |
антиретровирусная терапия |
MichaelBurov |
700 |
12:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
consult the papers referenced earlier |
обращаться к упомянутым ранее работам |
ssn |
701 |
12:21:05 |
eng-rus |
прогр. |
papers referenced earlier |
упомянутые ранее работы |
ssn |
702 |
12:11:26 |
rus-spa |
разг. |
пуховик |
plumas |
YosoyGulnara |
703 |
12:00:40 |
rus-ger |
идиом. |
чувствовать себя не в своей тарелке |
sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen |
Andrey Truhachev |
704 |
11:56:02 |
eng-rus |
прогр. |
realistic examples |
реальные примеры |
ssn |
705 |
11:55:27 |
eng-rus |
прогр. |
realistic example |
реальный пример |
ssn |
706 |
11:54:03 |
eng |
сокр. крист. |
USPEX |
universal structure predictor: evolutionary xtallography |
MichaelBurov |
707 |
11:51:45 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms for CTL model checking, LTL model checking, and testing inclusion between timed omega automata |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL и для формул LTL, а также проверки включения временных омега-автоматов |
ssn |
708 |
11:50:53 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms for CTL model checking, LTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL и для формул LTL |
ssn |
709 |
11:49:44 |
eng-rus |
мед. |
post-stroke spasticity |
постинсультная спастичность |
ННатальЯ |
710 |
11:41:51 |
eng |
сокр. травм. |
FE |
Finite element |
farizzz |
711 |
11:41:47 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms for testing inclusion between timed omega automata |
алгоритмы проверки включения временных омега-автоматов |
ssn |
712 |
11:40:42 |
eng-rus |
прогр. |
testing inclusion between timed omega automata |
проверка включения временных омега-автоматов |
ssn |
713 |
11:40:00 |
eng-rus |
прогр. |
testing inclusion |
проверка включения |
ssn |
714 |
11:37:17 |
eng-rus |
трансп. |
HUBZone |
зона, исторически недостаточно используемая бизнесом (Hystorically Underutilized Business Zone – название зон (в т.ч. за пределами США) и программы их экономического подъёма) |
Шандор |
715 |
11:33:58 |
eng-rus |
прогр. |
timed omega automata |
временные омега-автоматы |
ssn |
716 |
11:33:21 |
eng-rus |
прогр. |
timed omega automaton |
временной омега-автомат |
ssn |
717 |
11:33:13 |
eng-ger |
трансп. |
trial trip |
Probefahrt |
Andrey Truhachev |
718 |
11:30:51 |
rus |
сокр. мед. |
ВАРТ |
высокоактивная антиретровирусная терапия |
MichaelBurov |
719 |
11:29:29 |
eng |
сокр. мед. |
HAART |
highly active anti-retroviral therapy |
MichaelBurov |
720 |
11:26:51 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms for LTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул LTL |
ssn |
721 |
11:25:53 |
eng-rus |
юр. |
offset |
производить зачёт (Your donations to charity can be offset against tax. OCD) |
Alexander Demidov |
722 |
11:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms for CTL model checking |
алгоритмы верификации моделей для формул CTL |
ssn |
723 |
11:20:57 |
eng-rus |
прогр. |
reachability problem |
проблема достижимости |
ssn |
724 |
11:18:17 |
eng-rus |
прогр. |
major technique |
основной метод |
ssn |
725 |
11:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
properties of timed automata |
свойства временных автоматов |
ssn |
726 |
11:12:57 |
eng-rus |
юр. |
completion time |
время выполнения |
Alexander Demidov |
727 |
11:10:47 |
eng-rus |
прогр. |
Certainly, most of the research on continuous-time model checking is based on this model |
Бесспорно, большая часть исследований по верификации с непрерывным временем основана на этой модели (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
ssn |
728 |
11:07:39 |
eng-rus |
прогр. |
most of the research on continuous-time model checking |
большая часть исследований по верификации с непрерывным временем |
ssn |
729 |
11:05:02 |
eng-rus |
прогр. |
continuous-time model checking |
верификация с непрерывным временем (моделей) |
ssn |
730 |
10:59:05 |
eng-rus |
прогр. |
most of the research |
большая часть исследований |
ssn |
731 |
10:51:50 |
eng-rus |
общ. |
certainly |
без сомнения |
ssn |
732 |
10:49:14 |
eng-rus |
общ. |
certainly |
бесспорно |
ssn |
733 |
10:34:00 |
eng-rus |
офт. |
juxtasutural |
околошовный (тип дермоидной кисты: околошовный, шовный и мягких тканей. slideshare.net) |
vdengin |
734 |
10:23:38 |
eng-rus |
эмбриол. |
Primative |
первичная мезенхима (bigmeden.ru) |
vdengin |
735 |
10:20:32 |
rus-ger |
общ. |
приглашение |
Arrangement (принять участие на льготных условиях) |
solo45 |
736 |
10:18:52 |
rus-ger |
общ. |
акция |
Arrangement ("спецпредложение") |
solo45 |
737 |
10:18:07 |
rus-est |
общ. |
территория работы |
töömaa |
ВВладимир |
738 |
10:14:27 |
rus-ger |
гост. |
программа |
Arrangement (спецпрограмма) |
solo45 |
739 |
10:13:15 |
rus-ger |
гост. |
предложение |
Arrangement (специальное, чаще всего – в гостиницах (тематическое, по поводу...)) |
solo45 |
740 |
10:11:28 |
eng-rus |
офт. |
stress proptosis |
формирование экзофтальма при повышении венозного давления (slideshare.net) |
vdengin |
741 |
10:05:49 |
rus-ger |
биол. |
клетка-хозяин |
Wirtszelle |
Dimpassy |
742 |
9:55:51 |
eng-rus |
общ. |
in the case of an emergency |
в случае возникновения чрезвычайной ситуации |
feyana |
743 |
8:59:10 |
rus-ger |
общ. |
налогоплательщик |
Steuerbürger |
galarix |
744 |
8:55:34 |
rus-spa |
сокр. |
ОКФС ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ФОРМ СОБСТВЕННОСТИ |
clasificador nacional de formas de la propiedad |
postoronnaja |
745 |
8:52:52 |
rus-spa |
сокр. |
ОКОГУ Общероссийский классификатор ОКОГУ органов государственной власти и управления |
Clasificador nacional de autoridades públicas y administrativas |
postoronnaja |
746 |
8:45:51 |
rus-spa |
сокр. |
ОКОПФ Общероссийский классификатор организационно-правовых форм |
Clasificador nacional de formas legales y organizativas |
postoronnaja |
747 |
8:38:53 |
eng-rus |
общ. |
signature |
знаковый |
User |
748 |
8:19:17 |
eng-rus |
иммун. |
single cell suspension |
суспензия отдельных клеток (112.68) |
Игорь_2006 |
749 |
7:58:36 |
eng-rus |
юр. |
encourage investment from abroad |
привлекать иностранные инвестиции |
Alexander Demidov |
750 |
7:44:02 |
eng-rus |
иммун. |
coating antigen |
покрывающий антиген (при анализе ИТА (ELISA)) |
Игорь_2006 |
751 |
6:26:37 |
eng-rus |
общ. |
attitude |
мышление |
palomnik |
752 |
6:08:06 |
eng-rus |
общ. |
endorsed a waiver |
санкционировать отказ |
mufasa |
753 |
6:05:06 |
eng-rus |
эк. |
private sector bonds |
облигации частного сектора (встречаются также вариант "облигации в частном секторе", "долговые обязательства в частном секторе") |
Rami88 |
754 |
5:53:34 |
eng-rus |
метеор. |
rope tornado |
бичеподобный смерч |
igisheva |
755 |
5:53:12 |
eng-rus |
метеор. |
multiple-vortex tornado |
составной смерч |
igisheva |
756 |
5:47:19 |
eng-rus |
общ. |
inbound links |
входящий канал |
fiodoricos |
757 |
4:02:04 |
eng-rus |
мед. |
local areas |
очаги (напр., местные очаги поражения; очажки) |
farizzz |
758 |
3:55:41 |
rus-ger |
идиом. |
Из ничего не выйдет ничего |
Aus nichts wird nichts |
Andrey Truhachev |
759 |
3:47:55 |
rus-ger |
идиом. |
Из ничего и выйдет ничего |
Aus nichts wird nichts |
Andrey Truhachev |
760 |
3:33:12 |
rus-ger |
разг. |
прилежный труженик |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
761 |
3:32:53 |
rus-ger |
разг. |
работяга |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
762 |
3:32:40 |
rus-ger |
разг. |
трудяга |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
763 |
3:31:44 |
rus-ger |
разг. |
трудолюбивый человек |
emsiger Kopf |
Andrey Truhachev |
764 |
3:29:49 |
rus-ger |
разг. |
молодка |
Biene |
Andrey Truhachev |
765 |
3:29:38 |
rus-ger |
разг. |
девушка |
Biene |
Andrey Truhachev |
766 |
3:26:23 |
rus-ger |
разг. |
работящая женщина |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
767 |
3:25:42 |
rus-ger |
разг. |
неутомимая труженица |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
768 |
3:25:05 |
rus-ger |
разг. |
неутомимая труженица |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
769 |
3:24:09 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
неутомимая труженица |
Andrey Truhachev |
770 |
3:23:51 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
неутомимый труженик |
Andrey Truhachev |
771 |
3:23:15 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
работящая женщина |
Andrey Truhachev |
772 |
3:22:39 |
rus-ger |
разг. |
работящая женщина |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
773 |
3:20:47 |
rus-ger |
разг. |
хлопотунья |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
774 |
3:17:33 |
rus-ger |
разг. |
пчёлка трудолюбивая женщина |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
775 |
3:16:46 |
rus-ger |
разг. |
рабочая пчёлка о чрезывчайно трудолюбивой женщине |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
776 |
3:13:58 |
eng-ger |
общ. |
worker bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
777 |
3:13:51 |
rus-fre |
общ. |
кабинка для переодевания |
cabana (на пляже или в бассейне) |
transland |
778 |
3:11:07 |
eng-rus |
общ. |
log flume |
водяные горы (аттракцион) |
cobalt |
779 |
3:11:01 |
eng-ger |
общ. |
worker bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
780 |
3:10:57 |
eng-rus |
общ. |
retrieval |
спасение |
evilnero |
781 |
3:09:07 |
eng-ger |
общ. |
busy bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
782 |
3:08:57 |
eng-ger |
общ. |
busy bee |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
783 |
3:08:46 |
eng-ger |
общ. |
busy bee |
Arbeitsbiene |
Andrey Truhachev |
784 |
3:08:29 |
eng-rus |
тех. |
locking point |
ригель (дверного замка) |
nelly the elephant |
785 |
3:07:30 |
eng-ger |
общ. |
busy bee |
fleißige Biene |
Andrey Truhachev |
786 |
3:03:01 |
eng-rus |
общ. |
industrious person |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
787 |
3:00:15 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
труженик |
Andrey Truhachev |
788 |
3:00:03 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
работяга |
Andrey Truhachev |
789 |
2:59:50 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
трудяга |
Andrey Truhachev |
790 |
2:59:06 |
eng-rus |
разг. |
busy bee |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
791 |
2:58:18 |
eng-rus |
разг. |
doer |
трудолюбивый человек |
Andrey Truhachev |
792 |
2:57:24 |
eng-rus |
разг. |
doer |
работяга |
Andrey Truhachev |
793 |
2:57:12 |
eng-rus |
разг. |
doer |
трудяга |
Andrey Truhachev |
794 |
2:55:54 |
eng-rus |
общ. |
doer |
труженик |
Andrey Truhachev |
795 |
2:51:41 |
eng-rus |
биол. |
woolly mammoth |
шерстистый мамонт (лат. Mammuthus primigenius) |
supremumxpeh |
796 |
2:50:34 |
rus-ger |
ЕС. |
защищённое обозначение страны происхождения товара |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
797 |
2:49:17 |
rus-ger |
ЕС. |
защищённое указание источника происхождения |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
798 |
2:48:28 |
rus-ger |
ЕС. |
наименование места происхождения товара |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
799 |
2:47:52 |
rus-ger |
ЕС. |
защищённое обозначение происхождения |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
800 |
2:45:41 |
ger |
ЕС. |
g.U. |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
801 |
2:44:48 |
eng-ger |
ЕС. |
protected designation of origin |
g.U. |
Andrey Truhachev |
802 |
2:44:25 |
eng-ger |
ЕС. |
PDO |
g.U. |
Andrey Truhachev |
803 |
2:43:51 |
eng-ger |
ЕС. |
PDO |
geschützte Ursprungsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
804 |
2:43:06 |
eng-ger |
ЕС. |
protected designation of origin PDO |
geschützte Ursprungsbezeichnung g.U. |
Andrey Truhachev |
805 |
2:40:45 |
eng-rus |
эк. |
designation of origin |
обозначение происхождения (товара) |
Andrey Truhachev |
806 |
2:39:24 |
eng-rus |
эк. |
designation of origin |
обозначение страны происхождения товара |
Andrey Truhachev |
807 |
2:39:14 |
eng-rus |
корп.упр. |
relevant documentation |
относящаяся к делу документация |
igisheva |
808 |
2:38:11 |
eng-rus |
эк. |
designation of origin |
данные о происхождении товара |
Andrey Truhachev |
809 |
2:37:00 |
eng-rus |
эк. |
designation of origin |
наименование места происхождения товара |
Andrey Truhachev |
810 |
2:36:30 |
eng-rus |
амер. |
rascal scooter |
трёхколёсный мопед для пожилых людей |
Баян |
811 |
2:33:57 |
rus-ger |
юр. |
наименование места происхождения товара |
Herkunftsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
812 |
2:30:43 |
eng-ger |
общ. |
designation of origin |
Herkunftsbezeichnung |
Andrey Truhachev |
813 |
2:18:54 |
rus-ger |
общ. |
человек поступка |
Mann der Tat |
Andrey Truhachev |
814 |
2:18:24 |
rus-ger |
общ. |
человек действия |
Mann der Tat |
Andrey Truhachev |
815 |
2:17:56 |
rus-ger |
общ. |
человек действия |
Mann des Handelns |
Andrey Truhachev |
816 |
2:15:29 |
rus-ger |
общ. |
организатор производства |
Macher |
Andrey Truhachev |
817 |
2:14:09 |
rus-ger |
общ. |
политические лидеры |
Macher |
Andrey Truhachev |
818 |
2:11:54 |
eng-rus |
США. |
Tri-State Tornado |
"смерч трёх штатов" |
igisheva |
819 |
2:11:21 |
rus-ger |
общ. |
человек, обладающие большой властью и/или влиянием в обществе |
Macher |
Andrey Truhachev |
820 |
2:09:39 |
rus-ger |
общ. |
лидеры общественного мнения политические лидеры |
Macher |
Andrey Truhachev |
821 |
2:07:59 |
rus-ger |
общ. |
сильные мира сего |
Macher |
Andrey Truhachev |
822 |
2:04:41 |
eng-ger |
общ. |
doer |
Täter |
Andrey Truhachev |
823 |
1:58:00 |
eng-rus |
общ. |
key man |
ключевая фигура |
Andrey Truhachev |
824 |
1:57:34 |
eng-rus |
общ. |
key personality |
ключевая фигура |
Andrey Truhachev |
825 |
1:55:30 |
rus-ger |
общ. |
ключевая фигура |
Schlüsselperson |
Andrey Truhachev |
826 |
1:54:05 |
rus-ger |
разг. |
ключевая фигура |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
827 |
1:53:54 |
rus-ger |
разг. |
ответственное лицо |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
828 |
1:51:18 |
rus-ger |
разг. |
ответственное лицо |
Macher |
Andrey Truhachev |
829 |
1:50:57 |
rus-ger |
разг. |
ключевая фигура |
Macher |
Andrey Truhachev |
830 |
1:50:33 |
rus-ger |
разг. |
руководитель |
Macher |
Andrey Truhachev |
831 |
1:49:03 |
rus-ger |
разг. |
ЛПР |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
832 |
1:48:37 |
rus-ger |
разг. |
лицо, принимающее решение |
Entscheidungsmacher |
Andrey Truhachev |
833 |
1:47:21 |
rus |
сокр. разг. |
ЛПР |
лицо, принимающее решение |
Andrey Truhachev |
834 |
1:47:08 |
rus-ger |
разг. |
ЛПР |
Macher |
Andrey Truhachev |
835 |
1:46:49 |
rus-ger |
разг. |
лицо, принимающее решение |
Macher |
Andrey Truhachev |
836 |
1:46:28 |
rus-ger |
разг. |
принимающий решение |
Macher |
Andrey Truhachev |
837 |
1:44:18 |
rus-ger |
разг. |
очень важная персона |
Promi |
Andrey Truhachev |
838 |
1:42:23 |
rus-ger |
общ. |
деятель |
Macher |
Andrey Truhachev |
839 |
1:41:24 |
rus-ger |
разг. |
шеф |
Macher |
Andrey Truhachev |
840 |
1:41:06 |
rus-ger |
разг. |
босс |
Macher |
Andrey Truhachev |
841 |
1:40:54 |
rus-ger |
разг. |
бугор начальник |
Macher |
Andrey Truhachev |
842 |
1:40:45 |
rus-ger |
разг. |
шишка |
Macher |
Andrey Truhachev |
843 |
1:40:31 |
rus-ger |
разг. |
начальник |
Macher |
Andrey Truhachev |
844 |
1:39:30 |
ger |
разг. |
VIP |
prominente Persönlichkeit VIP |
Andrey Truhachev |
845 |
1:38:20 |
rus-ger |
разг. |
важная персона |
Prominenter |
Andrey Truhachev |
846 |
1:37:42 |
rus-ger |
разг. |
важная персона |
VIP |
Andrey Truhachev |
847 |
1:34:58 |
eng-rus |
разг. |
kinship |
родня |
Yeldar Azanbayev |
848 |
1:34:56 |
rus-ger |
разг. |
важная персона |
Macher |
Andrey Truhachev |
849 |
1:34:24 |
rus-ger |
разг. |
влиятельный человек |
Macher |
Andrey Truhachev |
850 |
1:31:47 |
eng-rus |
вульг. |
shit out of luck |
дела идут неважно |
Yeldar Azanbayev |
851 |
1:31:17 |
eng-rus |
вульг. |
S.O.L. |
дела идут неважно |
Yeldar Azanbayev |
852 |
1:29:18 |
rus-ger |
общ. |
деятель |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
853 |
1:28:57 |
rus-ger |
общ. |
человек действия |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
854 |
1:28:35 |
rus-ger |
общ. |
деятельный человек |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
855 |
1:28:04 |
rus-ger |
общ. |
человек поступка |
Tatmensch |
Andrey Truhachev |
856 |
1:27:46 |
eng-rus |
вульг. |
you mother fucker |
твою мать |
Yeldar Azanbayev |
857 |
1:27:36 |
rus-ger |
общ. |
человек поступка |
Macher |
Andrey Truhachev |
858 |
1:26:12 |
eng-rus |
вульг. |
what the fuck is this? |
что за хуйня? |
Yeldar Azanbayev |
859 |
1:21:38 |
eng-rus |
общ. |
things are not so good |
дела плохи |
Rami88 |
860 |
1:21:13 |
rus-ger |
общ. |
созидатель |
Macher |
Andrey Truhachev |
861 |
1:20:59 |
rus-ger |
общ. |
творец |
Macher |
Andrey Truhachev |
862 |
1:20:07 |
eng-rus |
общ. |
doer |
творец (о человеке) |
Andrey Truhachev |
863 |
1:19:19 |
eng-rus |
общ. |
doer |
деятельный человек |
Andrey Truhachev |
864 |
1:18:44 |
eng-rus |
общ. |
doer |
делатель |
Andrey Truhachev |
865 |
1:17:52 |
eng-rus |
общ. |
doer |
человек действия |
Andrey Truhachev |
866 |
1:17:09 |
eng-rus |
общ. |
doer |
практик |
Andrey Truhachev |
867 |
1:16:05 |
eng-rus |
общ. |
doer |
человек-практик |
Andrey Truhachev |
868 |
1:01:41 |
rus-ger |
общ. |
человек-практик |
Macher |
Andrey Truhachev |
869 |
1:00:09 |
rus-ger |
общ. |
делатель тот, кто что-либо делает |
Macher |
Andrey Truhachev |
870 |
0:58:48 |
eng-rus |
общ. |
key man |
ключевое лицо (лицо, вносящее значительный вклад в деятельность предприятия напр., глава какого-либо отдела предприятия, ведущий специалист в какой-либо области, ценный творческий работник и т. д) |
Andrey Truhachev |
871 |
0:58:15 |
rus-ger |
общ. |
человек действия |
Macher |
Andrey Truhachev |
872 |
0:57:10 |
eng-rus |
общ. |
key personality |
ключевое лицо (лицо, вносящее значительный вклад в деятельность предприятия – напр., глава какого-либо отдела предприятия, ведущий специалист в какой-либо области, ценный творческий работник и т.д) |
Andrey Truhachev |
873 |
0:52:37 |
eng-rus |
тех. |
Gaffer tape |
клейкая лента (клейкая лента на тканевой основе с не оставляющим следов клеящим слоем) |
anjou |
874 |
0:50:06 |
eng-rus |
изм.пр. |
impulse tubing |
импульсная трубка |
Yeldar Azanbayev |
875 |
0:48:55 |
eng-rus |
науч.-ис. |
OEC |
КВК |
MichaelBurov |
876 |
0:47:20 |
rus |
науч.-ис. |
кислород-выделяющий комплекс |
КВК |
MichaelBurov |
877 |
0:46:59 |
eng-rus |
науч.-ис. |
oxygen-evolving complex |
КВК |
MichaelBurov |
878 |
0:46:14 |
eng-rus |
науч.-ис. |
water splitting catalyst |
катализатор расщепления воды |
MichaelBurov |
879 |
0:44:55 |
eng-rus |
науч.-ис. |
oxygen-evolving complex |
кислород-выделяющий комплекс |
MichaelBurov |
880 |
0:44:54 |
rus-ger |
общ. |
деятельный человек |
Macher |
Andrey Truhachev |
881 |
0:43:51 |
eng-rus |
мед. |
powder for solution for injection |
порошок для приготовления раствора для инъекций |
ННатальЯ |
882 |
0:43:49 |
eng-rus |
науч.-ис. |
oxygen-evolving photosystem |
кислород-выделяющая фотосистема |
MichaelBurov |
883 |
0:39:56 |
eng-rus |
прогр. |
blow up the state space |
эффект "комбинаторного взрыва" в пространстве состояний |
ssn |
884 |
0:39:51 |
eng-rus |
крист. |
framework microstructure |
каркасная микроструктура |
MichaelBurov |
885 |
0:38:18 |
eng-rus |
общ. |
forend |
лицевая планка замка |
nelly the elephant |
886 |
0:36:14 |
eng-rus |
палеонт. |
paleogenomics |
палеогеномика |
MichaelBurov |
887 |
0:34:10 |
eng-rus |
археол. |
Denisova human |
денисовец |
MichaelBurov |
888 |
0:33:37 |
eng-rus |
археол. |
archaic human |
архаичный человек |
MichaelBurov |
889 |
0:31:11 |
eng-rus |
археол. |
Denisova cave |
Денисова пещера |
MichaelBurov |
890 |
0:29:59 |
eng |
сокр. табу. |
S.O.L |
shit out of luck |
Yeldar Azanbayev |
891 |
0:29:57 |
eng-rus |
археол. |
Denisova hominin |
денисовец |
MichaelBurov |
892 |
0:25:35 |
eng-rus |
мед. |
senescent cell |
старая клетка |
MichaelBurov |
893 |
0:25:23 |
eng-rus |
прогр. |
choice of a sufficiently small time quantum to model an asynchronous system accurately |
выбор достаточно малого кванта времени для точного моделирования асинхронной системы |
ssn |
894 |
0:24:04 |
eng-rus |
иммун. |
mTOR kinase |
mTOR-киназа |
MichaelBurov |
895 |
0:21:51 |
eng-rus |
перен. |
wait for the world to beat a path to your door |
ждать у моря погоды |
Yanick |
896 |
0:20:58 |
eng-rus |
мед. |
cellular senescence |
клеточное старение |
MichaelBurov |
897 |
0:20:14 |
eng-rus |
прогр. |
choice of a sufficiently small time quantum |
выбор достаточно малого кванта времени |
ssn |
898 |
0:20:08 |
rus-ger |
посл. |
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать |
Besser zweimal messen als einmal vergessen |
Andrey Truhachev |
899 |
0:20:05 |
eng-rus |
мед. |
grafting feces |
трансплантация фекальных масс |
MichaelBurov |
900 |
0:19:19 |
rus-ger |
бухг. |
дополнительный займ для покрытия дамно дизажио по основному займу, который заёмщик обязан погасить в первую очередь |
Tilgungsstreckungsdarlehen |
Berngardt |
901 |
0:19:10 |
rus-fre |
воен. |
БТВТ |
véhicules de combat blindés |
glaieul |
902 |
0:18:40 |
eng-rus |
прогр. |
sufficiently small time quantum |
достаточно малый квант времени |
ssn |
903 |
0:16:12 |
eng-rus |
ген. |
genome's dark matter |
темновой геном |
MichaelBurov |
904 |
0:14:55 |
eng-rus |
ген. |
genome dark matter |
темновой геном |
MichaelBurov |
905 |
0:14:48 |
eng-rus |
полит. |
inauguration of the new president |
инаугурация вновь избранного президента |
Andrey Truhachev |
906 |
0:14:14 |
eng-rus |
прогр. |
reachability problem for asynchronous circuits with bounded delays |
задача достижимости для асинхронных схем с ограниченными задержками |
ssn |
907 |
0:13:23 |
eng-rus |
полит. |
swearing in of newly-elected president |
инаугурация вновь избранного президента |
Andrey Truhachev |
908 |
0:13:02 |
eng-rus |
физ. |
reverse Vavilov-Cherenkov effect |
обращённый эффект Вавилова-Черенкова |
MichaelBurov |
909 |
0:12:31 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous circuits with bounded delays |
асинхронные схемы с ограниченными задержками |
ssn |
910 |
0:12:16 |
eng-ger |
полит. |
inauguration of the new president |
Vereidigung des neugewählten Praesidenten |
Andrey Truhachev |
911 |
0:12:09 |
eng-rus |
биол. |
wood rat |
лесной хомяк (также trade rat, pack rat (Neotoma)) |
anjou |
912 |
0:11:57 |
eng-rus |
эл. |
asynchronous circuits |
асинхронные схемы (управляемые событиями) |
ssn |
913 |
0:11:23 |
eng-rus |
физ. |
reverse Doppler effect |
обращённый эффект Доплера |
MichaelBurov |
914 |
0:10:54 |
eng-rus |
прогр. |
bounded delays |
ограниченные задержки |
ssn |
915 |
0:10:51 |
eng-ger |
полит. |
swearing in of newly-elected president |
Vereidigung des neugewählten Praesidenten |
Andrey Truhachev |
916 |
0:08:26 |
eng-rus |
физ. |
negative refraction index |
отрицательный коэффициент преломления |
MichaelBurov |
917 |
0:07:30 |
eng-ger |
полит. |
swearing-in ceremony |
Angelobung |
Andrey Truhachev |
918 |
0:06:52 |
eng-rus |
прогр. |
number of different models of continuous time |
множество различных моделей непрерывного времени |
ssn |
919 |
0:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
different models of continuous time |
различные модели непрерывного времени |
ssn |
920 |
0:05:36 |
eng-ger |
полит. |
swearing-in ceremony |
Vereidigung |
Andrey Truhachev |
921 |
0:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
models of continuous time |
модели непрерывного времени |
ssn |
922 |
0:05:22 |
eng-ger |
полит. |
swearing-in ceremony |
Amtsübernahme |
Andrey Truhachev |
923 |
0:05:15 |
rus-ger |
общ. |
дискриминация |
Ausgrenzung |
Mortell |
924 |
0:05:02 |
eng-ger |
полит. |
swearing-in ceremony |
Vereidigung |
Andrey Truhachev |
925 |
0:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
different models |
различные модели |
ssn |
926 |
0:04:39 |
eng-ger |
полит. |
swearing-in ceremony |
Amtsübernahme |
Andrey Truhachev |
927 |
0:03:06 |
eng-rus |
физ. |
superlens |
суперлинза |
MichaelBurov |
928 |
0:02:16 |
eng-rus |
физ. |
invisibility shield |
экран невидимости |
MichaelBurov |
929 |
0:01:42 |
eng-rus |
полит. |
swearing-in ceremony |
церемония инаугурации (президента) |
Andrey Truhachev |
930 |
0:01:17 |
eng-rus |
астр. |
infrared Gemini telescope |
инфракрасный телескоп "Джемини" |
MichaelBurov |